4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Then our people started a fight with Maxim; but he was in very good condition and he was rare and strong.
Пошли было наши-то боем на Максима, ну - он здоров был, сила у него была редкая!
He threw Michael away from the porch and broke his arm.
Klima also was injured; and grandfather and Jaakov and that workman were all frightened!
Михаила с паперти сбросил, руку вышиб ему, Клима тоже ушиб, а дедушко с Яковом да мастером этим - забоялись его.
“Even in his rage he did not lose his presence of mind, but he said to grandfather:
Он и во гневе не терял разума, говорит дедушке:
“‘You can throw away that strap.
Don’t wave it about over me, for I am a man of peace, and what I have taken is only what God gave me, and no man shall take from me . . . and that is all I have to say to you.’
"Брось кистень, не махай на меня, я человек смирный, а что я взял, то бог мне дал и отнять никому нельзя, и больше мне ничего у тебя не надо".
“They gave it up then, and grandfather returned to the carriage crying:
Отступились они от него, сел дедушко на дрожки, кричит:
“‘It is good-by now, Varvara!
You are no daughter of mine, and I never wish to see you again, either alive or dead of hunger.’
"Прощай теперь, Варвара, не дочь ты мне, и не хочу тебя видеть, хошь - живи, хошь - с голоду издохни".
“When he came ‘home he beat me, and he scolded me; but all I did was to groan and hold my tongue.
“Everything passes away, and what is to be will be.
Воротился он - давай меня бить, давай ругать, я только покряхтываю да помалкиваю: всё пройдет, а чему быть, то останется!
After this he said to me:
После говорит он мне:
“‘Now, look here, Akulina, you have no daughter now.
Remember that.’
"Ну, Акулина, гляди же: дочери у тебя больше нет нигде, помни это!"
“But I only said to myself:
“‘Tell more lies, sandy-haired, spiteful man say that ice is warm!’ ’
Я одно своё думаю: ври больше, рыжий,- злоба - что лёд, до тепла живёт!
I listened attentively, greedily.
Я слушаю внимательно, жадно.
Some part of her story surprised me, for grandfather had given quite a different account of mother’s wedding; he said that he had been against the marriage and had forbidden mother to his house after it, but the wedding had not been secret, and he had been present in the church.
Кое-что в её рассказе удивляет меня, дед изображал мне венчание матери совсем не так: он был против этого брака, он после венца не пустил мать к себе в дом, но венчалась она, по его рассказу,- не тайно, и в церкви он был.
I did not like to ask grandmother which of them spoke the truth, because her story was the more beautiful of the two, and I liked it best.
Мне не хочется спросить бабушку, кто из них говорит вернее, потому что бабушкина история красивее и больше нравиться мне.
When she was telling a story she rocked from side to side all the time, just as if she were in a boat.
Рассказывая, она всё время качается, точно в лодке плывёт.
скачать в HTML/PDF
share