4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

And she gave us cheese-cakes for tea which would have broken the teeth of a wolf, and curds all sprinkled with dust.
А ватрушки к чаю подала, так об них волк зубы сломит, и творог - дресвой рассыпается!
“Things went on like this for a long time, and your birth was drawing near, but still grandfather never said a word he is obstinate, our old man!
Так оно и шло долгое время, уж и ты готов был родиться, а дедушко всё молчит,- упрям, домовой!
I went to see them on the quiet, and he knew it; but he pretended not to.
Я тихонько к ним похаживаю, а он и знал это, да будто не знает.
It was forbidden to any one in the house to speak of Varia, so she was never mentioned.
I said nothing about her either, but I knew that a father’s heart could not be dumb for long.
Всем в дому запрещено про Варю говорить, все молчат, и я тоже помалкиваю, а сама знаю свое - отцово сердце ненадолго немо.
And at last the critical moment arrived.
It was night; there was a snowstorm raging, and it sounded as if bears were throwing themselves against the window.
The wind howled down the chimneys; all the devils were let loose.
Grandfather and I were in bed but we could not sleep.
Вот как-то пришёл заветный час - ночь, вьюга воет, в окошки-то словно медведи лезут, трубы поют, все беси сорвались с цепей, лежим мы с дедушком - не спится, я и скажи:
“‘It is bad for the poor on such a night as this,’ I remarked; ‘but it is worse for those whose minds are not at rest.’
"Плохо бедному в этакую ночь, а ещё хуже тому, у кого сердце неспокойно!"
“Then grandfather suddenly asked:
Вдруг дедушко спрашивает:
“‘How are they getting on?
"Как они живут?" -
All right?’
"Ничего, мол, хорошо живут". -
“‘Who are you talking about?’
I asked.
"Я, говорит, про кого это спросил?" -
‘About our daughter Varvara and our son-in-law Maxim?’
"Про дочь Варвару, про зятя Максима". -
“‘How did you guess who I meant?’
"А как ты догадалась, что про них?"
“‘That will do, Father,’ I said.
‘Suppose you leave off playing the fool”?
What pleasure is to be got out of it?
"Полно-ко, говорю, отец, дурить-то, бросил бы ты эту игру, ну - кому от неё весело?"
“He drew in his breath.
Вздыхает он:
‘Ach, you devil!’ he said.
‘You gray devil!’
"Ах вы, говорит, черти, серые вы черти!"
“Later on he said:
‘They say he is a great fool’ (he was speaking of your father).
‘Is it true that he is a fool?’
Потом выспрашивает: что, дескать, дурак этот большой - это про отца твоего,верно, что дурак?
“‘A fool,’ I said, ‘is a person who won’t work, and hangs round other people’s necks.
You look at Jaakov and Michael, for instance; don’t they live like fools?
Я говорю:
"Дурак, кто работать не хочет, на чужой шее сидит, ты бы вот на Якова с Михайлой поглядел - не эти ли дураками-то живут?
Who is the worker in this house?
Who earns the money?
Кто в дому работник, кто добытчик?
You!
Ты.
скачать в HTML/PDF
share