4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes he would hug me, and catch me up in his arms, and drag me round the room, saying:
Прижмётся, бывало, ко мне, обнимет, а то схватит на руки, таскает по горнице и говорит:
‘You are my real mother, like the earth.
I love you more than I love Varvara.’
"Ты, говорит, настоящая мне мать, как земля, я тебя больше Варвары люблю!"
And your mother (when she was happy she was very saucy) would fly at him and cry:
А мать твоя, в ту пору, развесёлая была озорница - бросится на него, кричит:
‘How dare you say such a thing, you rascal?’
"Как ты можешь такие слова говорить, пермяк солёны уши?"
And the three of us would romp together.
Ah! we were happy then, my dear.
И возимся, играем трое; хорошо жили мы, голубА душа!
He used to dance wonderfully well too and such beautiful songs he knew.
He picked them up from the blind people; and there are no better singers than the blind.
Плясал он тоже редкостно, песни знал хорошие - у слепых перенял, а слепые лучше нет певцов!
“Well, they settled themselves in the outbuilding in the garden, and there you were born on the stroke of noon.
Your father came home to dinner, and you were there to greet him.
- Поселились они с матерью во флигеле, в саду, там и родился ты, как раз в полдень - отец обедать идёт, а ты ему встречу.
He was so delighted that he was almost beside himself, and nearly tired your mother out; as if he did not realize, the stupid creature, what an ordeal it is to bring a child into the world.
То-то радовался он, то-то бесновался, а уж мать - замаял просто, дурачок, будто и невесть какое трудное дело ребёнка родить!
He put me on his shoulder and carried me right across the yard to grandfather to tell him the news that another grandson had appeared on the scene.
Even grandfather laughed:
Посадил меня на плечо себе и понёс через весь двор к дедушке докладывать ему, что ещё внук явился,- дедушко даже смеяться стал:
‘What a demon you are, Maxim!’ he said.
"Экой, говорит, леший ты, Максим!"
“But your uncles did not like him.
He did not drink wine, he was bold in his speech, and clever in all kinds of tricks for which he was bitterly paid out.
- А дядья твои не любили его,- вина он не пил, на язык дерзок был и горазд на всякие выдумки,- горько они ему отрыгнулись!
One day, for instance, during the great Fast, the wind sprang up, and all at once a terrible howling resounded through the house.
We were all stupefied.
What did it mean?
Как-то о великом посте заиграл ветер, и вдруг по всему дому запело, загудело страшно - все обомлели, что за наваждение?
Grandfather himself was terrified, ordered lamps to be lit all over the house, and ran about, shouting at the top of his voice:
Дедушко совсем струхнул, велел везде лампадки зажечь, бегает, кричит:
‘We must offer up prayers together!’
"Молебен надо отслужить!"
“And suddenly it stopped which frightened us still more.
И вдруг всё прекратилось; ещё хуже испугались все.
скачать в HTML/PDF
share