4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Then Uncle Jaakov guessed.
Дядя Яков догадался:
‘This is Maxim’s doing, I am sure!’ he said.
"Это, говорит, наверное, Максимом сделано!"
And afterwards Maxim himself confessed that he had put bottles and glasses of various kinds in the dormer-window, and the wind blowing down the necks of the vessels produced the sounds, all by itself.
После он сам сказал, что наставил в слуховом окне бутылок разных да склянок,- ветер в горлышки дует, а они и гудут, всякая по-своему.
‘These jokes will land you in Siberia again if you don’t take care, Maxim,’ said grandfather menacingly.
Дед погрозил ему:
"Как бы эти шутки опять в Сибирь тебя не воротили, Максим!"
“One year there was a very hard frost and wolves began to come into the towns from the fields; they killed the dogs, frightened the horses, ate up tipsy watchmen, and caused a great panic.
- Один год сильно морозен был, и стали в город заходить волки с поля, то собаку зарежут, то лошадь испугают, пьяного караульщика заели, много суматохи было от них!
But your father took his gun, put on his snow-shoes, and tracked down two wolves.
А отец твой возьмёт ружьё, лыжи наденет да ночью в поле, глядишь - волка притащит, а то и двух.
He skinned them, cleaned out their heads, and put in glass eyes made quite a good job of it, in fact.
Шкуры снимет, головы вышелушит, вставит стеклянные глаза - хорошо выходило!
Well, Uncle Michael went into the vestibule for something, and came running back at once, with his hair on end, his eyes rolling, gasping for breath, and unable to speak.
Вот и пошёл дядя Михайло в сени за нужным делом, вдруг - бежит назад, волосы дыбом, глаза выкатились, горло перехвачено - ничего не может сказать.
At length he whispered:
‘Wolf!’
Штаны у него свалились, запутался он в них, упал, шепчет - волк!
Every one seized anything which came to hand in the shape of a weapon, and rushed into the vestibule with lights; they looked and saw a wolf’s head sticking out from behind a raised platform.
Все схватили кто что успел, бросились в сени с огнём,- глядят, а из рундука и впрямь волк голову высунул!
They beat him, they fired at him and what do you think he was?
Его бить, его стрелять, а он - хоть бы что!
They looked closer, and saw that it was nothing but a skin and an empty head, and its front feet were nailed to the platform.
Пригляделись - одна шкура да пустая голова, а передние ноги гвоздями прибиты к рундуку!
This time grandfather was really very angry with Maxim.
Дед тогда сильно - горячо рассердился на Максима.
“And then Jaakov must begin to join in these pranks.
Maxim cut a head out of cardboard, and made a nose, eyes, and a mouth on it, glued tow on it to represent hair, and then went out into the street with Jaakov, and thrust that dreadful face in at the windows; and of course people were terrified and ran away screaming.
А тут ещё Яков стал шутки эти перенимать: Максим-то склеит из картона будто голову - нос, глаза, рот сделает, пакли налепит заместо волос, а потом идут с Яковом по улице и рожи эти страшные в окна суют - люди, конечно, бояться, кричат.
Another night they went out wrapped in sheets and frightened the priest, who rushed into a sentry-box; and the sentry, as much frightened as he was, called the police.
А по ночам - в простынях пойдут, попа напугали, он бросился на будку, а будочник, тоже испугавшись, давай караул кричать.
скачать в HTML/PDF
share