4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

And many other wanton tricks like this they played; and nothing would stop them.
I begged them to give up their nonsense, and so did Varia, but it was no good; they would not leave off.
Много они эдак-то куролесили, и никак не унять их; уж и я говорила - бросьте, и Варя тоже,- нет, не унимаются!
Maxim only laughed.
Смеётся Максим-то:
It made his sides ache with laughing, he said, to see how folk ran wild with terror, and broke their heads because of his nonsense.
"Больно уж, говорит, забавно глядеть, как люди от пустяка в страхе бегут сломя голову!"
‘Come and speak to them!’ he would say.
Поди говори с ним...
“And it all came back on his own head and nearly caused his ruin.
Your Uncle Michael, who was always with grandfather, was easily offended and vindictively disposed, and he thought out a way to get rid of your father.
- И отдалось всё это ему чуть не гибелью: дядя-то Михайло весь в дедушку - обидчивый, злопамятный, и задумал он извести отца твоего.
It was in the beginning of winter and they were coming away from a friend’s house, four of them Maxim, your uncles, and a deacon, who was degraded afterwards for killing a cabman.
Вот, шли они в начале зимы из гостей, четверо: Максим, дядья да дьячок один его расстригли после, он извозчика до смерти забил.
They came out of Yamski Street and persuaded Maxim to go round by the Dinkov Pond, pretending that they were going to skate.
They began to slide on the ice like boys and drew him on to an ice-hole, and then they pushed him in but I have told you about that.”
Шли с Ямской улицы и заманили Максима-то на Дюков пруд, будто покататься по льду, на ногах, как мальчишки катаются, заманили да и столкнули его в прорубь,- я тебе рассказывала это...
“Why are my uncles so bad?”
- Отчего дядья злые?
“They are not bad,” said grandmother calmly, taking a pinch of snuff.
- Они - не злые,- спокойно говорит бабушка, нюхая табак.
“They are simply stupid.
- Они просто глупые!
Mischka is cunning and stupid as well, but Jaakov is a good fellow, taking him all round.
Мишка-то хитёр, да глуп, а Яков так себе, блаженный муж...
Well, they pushed him into the water, but as he went down he clutched at the edge of the ice-hole, and they struck at his hands, crushing his fingers with their heels.
Ну, столкнули они его в воду-то, он вынырнул, схватился руками за край проруби, а они его давай бить по рукам, все пальцы ему растоптали каблуками.
By good luck he was sober, while they were tipsy, and with God’s help he dragged himself from under the ice, and kept himself face upwards in the middle of the hole, so that he could breathe; but they could not get hold of him, and after a time they left him, with his head surrounded by ice, to drown.
Счастье его - был он трезвый, а они - пьяные, он как-то, с божьей помощью, вытянулся подо льдом-то, держится вверх лицом посередь проруби, дышит, а они не могут достать его, покидали некоторое время в голову-то ему ледяшками и ушли - дескать, сам потонет!
But he climbed out, and ran to the police-station it is quite close, you know, in the market-place.
А он вылез, да бегом, да в полицию - полиция тут же, знаешь, на площади.
скачать в HTML/PDF
share