4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

The Inspector on duty knew him and all the family, and he asked:
‘How did this happen?’ ”
Квартальный знал его и всю нашу семью, спрашивает: как это случилось?
Grandmother crossed herself and went on in a grateful tone:
Бабушка крестится и благодарно говорит:
“God rest the soul of Maxim Savatyevitch!
He deserves it, for you must know that he hid the truth from the police.
- Упокой, господи, Максима Савватеича с праведными твоими, стоит он того!
Скрыл ведь он от полиции дело-то!
‘It was my own fault,’ he said.
‘I had been drinking, and I wandered on to the pond, and tumbled down an ice-hole.’
"Это, говорит, сам я, будучи выпивши, забрёл на пруд да и свернулся в прорубь".
“‘That ‘s not true,’ said the Inspector; ‘you ‘ve not been drinking.’
Квартальный говорит:
"Неправда, ты непьющий!"
“Well, the long and short of it was that they rubbed him with brandy, put dry clothes on him, wrapped him in a sheepskin, and brought him home the Inspector himself and two others.
Долго ли, коротко ли, растёрли его в полиции вином, одели в сухое, окутали тулупом, привезли домой, и сам квартальный с ним и ещё двое.
Jaaschka and Mischka had not returned; they had gone to a tavern to celebrate the occasion.
А Яшка-то с Мишкой ещё не поспели воротиться, по трактирам ходят, отца-мать славят.
Your mother and I looked at Maxim.
He was quite unlike himself; his face was livid, his fingers were bruised, and there was dry blood on them, and his curls seemed to be flecked with snow only it did not melt.
He had turned gray!
Глядим мы с матерью на Максима, а он не похож на себя, багровый весь, пальцы разбиты, кровью сочатся, на висках будто снег, а не тает - поседели височки-то!
“Varvara screamed out
Варвара - криком кричит:
‘What have they done to you?’
"Что с тобой сделали?"
“The Inspector, scenting the truth, began to ask questions, and I felt in my heart that something very bad had happened.
Квартальный принюхивается ко всем, выспрашивает, а моё сердце чует - ох, нехорошо!
“I put Varia off on to the Inspector, and I tried to get the truth out of Maxim quietly.
‘What has happened?’
Я Варю-то натравила на квартального, а сама тихонько пытаю Максимушку - что сделалось?
“‘The first thing you must do,’ he whispered, ‘is to lie in wait for Jaakov and Michael and tell them that they are to say that they parted from me at Yamski Street and went to Pokrovski Street, while I turned off at Pryadilni Lane.
"Встречайте, шепчет он, Якова с Михайлой первая, научите их говорили бы, что разошлись со мной на Ямской, сами они пошли до Покровки, а я, дескать, в Прядильный проулок свернул!
Don’t mix it up now, or we shall have trouble with the police.’
Не спутайте, а то беда будет от полиции!"
“I went to grandfather and said:
Я - к дедушке:
‘Go and talk to the Inspector while I go and wait for our sons to tell them what evil has befallen us.’
"Иди, заговаривай кварташку, а я сыновей ждать за ворота", и рассказала ему, какое зло вышло.
“He dressed himself, all of a tremble, muttering: T knew how it would be!
This is what I expected.’
Одевается он, дрожит, бормочет:
"Так я и знал, того я и ждал!"
“All lies!
He knew nothing of the kind.
Врёт всё, ничего не знал!
скачать в HTML/PDF
share