4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“However, they were reconciled.
Ну, помирились кое-как.
Your father was ailing for some time; for seven weeks he tossed about, and got no better, and he kept saying: Ekh!
Похворал отец-то, недель семь валялся и нет-нет да скажет:
Mama, let us go to another town; I am weary of this place.’
"Эх, мама, едем с нами в другие города - скушновато здесь!"
“Then he had a chance of going to Astrakhan; they expected the Emperor there in the summer, and your father was entrusted with the building of a triumphal arch.
Скоро и вышло ему ехать в Астрахань; ждали туда летом царя, а отцу твоему было поручено триумфальные ворота строить.
They sailed on the first boat.
It cut me to the heart to part from them, and he was grieved about it too, and kept saying to me that I ought to go with them to Astrakhan; but Varvara rejoiced, and did not even try to hide her joy the hussy!
С первым пароходом поплыли они; как с душой рассталась я с ними, он тоже печален был и всё уговаривал меня - ехала бы я в Астрахань-то.
А Варвара радовалась, даже не хотела скрыть радость свою, бесстыдница...
And so they went away . . . and that is all!”
Так и уехали.
Вот те и - всё...
She drank a drop of vodka, took a pinch of snuff, and added, gazing out of the window at the dark blue sky:
Она выпила глоток водки, понюхала табаку и сказала, задумчиво поглядывая в окно на сизое небо:
“Yes, your father and I were not of the same blood, but in soul we were akin.”
- Да, были мы с отцом твоим крови не родной, а души - одной...
Sometimes, while she was telling me this, grandfather came in with his face uplifted, sniffed the air with his sharp nose, and looking suspiciously at grandmother, listened to what she was saying and muttered:
Иногда, во время её рассказа, входил дед, поднимал кверху лицо хорька, нюхал острым носом воздух, подозрительно оглядывал бабушку, слушал её речь и бормотал:
“That’s not true!
That’s not true!”
- Ври, ври...
Then he would ask, without warning:
Неожиданно спрашивал:
“Lexei, has she been drinking brandy here?”
- Лексей, она тут пила вино?
“No.”
- Нет.
“That ‘s a lie, for I saw her with my own eyes!”
- Врёшь, по глазам вижу.
And he would go out in an undecided manner.
И нерешительно уходил.
Grandmother would wink at him behind his back and utter some quaint saying:
Бабушка, подмигнув вслед ему, говорила какую-нибудь прибаутку:
“Go along, Avdye, and don’t frighten the horses.”
- Проходи, Авдей, не пугай лошадей...
One day, as he stood in the middle of the room, staring at the floor, he said softly:
Однажды он, стоя среди комнаты, глядя в пол, тихонько спросил:
“Mother?”
- Мать?
“Aye?”
- Ай?
“You see what is going on?”
- Ты видишь, что ли, дела-то?
“Yes, I see!”
- Вижу.
“What do you think of it?”
- Что ж ты думаешь?
“There’ll be a wedding, Father.
- Судьба, отец!
Do you remember how you used to talk about a nobleman?”
Помнишь, ты всё говорил про дворянина?
“Yes.”
- Н-да.
“Well here he is!”
- Вот он и есть.
“He ‘s got nothing.”
- Голь.
“That ‘s her business.”
- Ну, это её дело!
Grandfather left the room, and conscious of a sense of uneasiness, I asked:
Дед ушёл.
Почуяв что-то недоброе, я спросил бабушку:
скачать в HTML/PDF
share