4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

A devil on each of his shoulders sat, And there, in the flames of hell they set him.
На плечи сели ему двое,
Сунули его в адское пламя.
‘Is it all right, Evstignyeushka?’
- Ладно ли, Евстигнеюшка, с нами?
The deacon was roasting, brightly he burned, Kept himself up with his hands to his sides, Puffed out his lips as he scornfully said:
Жарится дьяк, озирается,
Руками в бока подпирается,
Губы у него спесиво надуты,
‘It ‘s dreadfully smoky down here in hell!’ ”
- А - угарно,- говорит,- у вас в аду-то!
Concluding in an indolent, low-pitched, unctuous voice, she changed her expression and, laughing quietly, explained:
Закончив басню ленивым, жирным голосом, она, переменив лицо, смеётся тихонько, поясняя мне:
“He would not give in that Evstignia, but stuck to his own opinion obstinately, like our grandfather. . . .
- Не сдался, Евстигней-то, крепко на своем стоит, упрям, вроде бы дедушко наш!
That ‘s enough now; go to sleep; it is high time.”
Ну-ко, спи, пора...
Mother came up to the attic to see me very seldom, and she did not stay long, and spoke as if she were in a hurry.
Мать всходила на чердак ко мне редко, не оставалась долго со мною, говорила торопливо.
She was getting more beautiful, and was dressed better every day, but I was conscious of something different about her, as about grandmother; I felt that there was something going on which was being kept from me and I tried to guess what it was.
Она становилась всё красивее, всё лучше одевалась, но и в ней, как в бабушке, я чувствовал что-то новое, спрятанное от меня, чувствовал и догадывался.
Grandmother’s stories interested me less and less, even the ones she told me about my father; and they did not soothe my indefinable but daily increasing alarm.
Всё меньше занимали меня сказки бабушки, и даже то, что рассказывала она про отца, не успокаивало смутной, но разраставшейся с каждым днём тревоги.
“Why is my father’s soul not at rest?”
I asked grandmother.
- Отчего беспокоится отцова душа? - спрашивал я бабушку.
“How can I tell?” she replied, covering her eyes.
- А как это знать? - говорила она, прикрывая глаза.
“That is God’s affair . . . it is supernatural . . . and hidden from us.”
- Это дело божие, небесное, нам неведомое...
At night, as I gazed sleeplessly through the dark blue windows at the stars floating so slowly across the sky, I made up some sad story in my mind in which the chief place was occupied by my father, who was always wandering about alone, with a stick in his hand, and with a shaggy dog behind him.
Ночами, бессонно глядя сквозь синие окна, как медленно плывут по небу звёзды, я выдумывал какие-то печальные истории, главное место в них занимал отец, он всегда шёл куда-то, один, с палкой в руке, и - мохнатая собака сзади его...
Chapter XII
XII
ONE day I fell asleep before the evening, and when I woke up I felt that my legs had waked up too.
I put them out of bed, and they became numb again; but the fact remained that my legs were cured and that I should be able to walk.
Однажды я заснул под вечер, а проснувшись, почувствовал, что и ноги проснулись, спустил их с кровати - они снова отнялись, но уже появилась уверенность, что ноги целы и я буду ходить.
скачать в HTML/PDF
share