4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Her eyebrows looked exactly as if they had been cut out of pieces and stuck on.
Брови у неё были точно из отрубей и какие-то приклеенные.
Her large, protruding teeth noiselessly chewed whatever she put in her mouth with a funny curve of her arm, and her little finger stuck out; while the bones about her ears moved like little round balls, and the green hairs on her warts went up and down as if they were creeping along her yellow, wrinkled, disgustingly clean skin.
Её голые, широкие зубы бесшумно перекусывали всё, что она совала в рот, смешно изогнув руку, оттопырив мизинец, около ушей у неё катались костяные шарики, уши двигались, и зелёные волосы бородавки тоже шевелились, ползая по жёлтой, сморщенной и противно чистой коже.
She was always so very clean like her son, and it was unpleasant to go near them.
Она вся была такая же чистая, как её сын,- до них неловко, нехорошо было притронуться.
The first day she put her dead hand against my lips, it smelled strongly of yellow Kazan soap and incense, and I turned away and ran off.
She said to her son very often:
В первые дни она начала было совать свою мёртвую руку к моим губам, от руки пахло жёлтым казанским мылом и ладаном, я отворачивался, убегал.
“That boy is greatly in need of discipline; do you understand that, Jenia?”
- Мальчика непременно надо очень воспитывать, понимаешь, Женя?
Inclining his head obediently, he would frown and remain silent.
Он послушно наклонял голову, хмурил брови и молчал.
Every one frowned in the presence of the green woman.
И все хмурились при этой зелёной.
I hated the old woman, and her son too, with an intense hatred, and many blows did that feeling cost me.
Я ненавидел старуху - да и сына её - сосредоточенной ненавистью, и много принесло мне побоев это тяжёлое чувство.
One day at dinner she said, rolling her eyes horribly:
Однажды за обедом она сказала, страшно выкатив глаза:
“Oh Aleshenka, why do you eat in such a hurry, and take such big pieces’?
- Ах, Алёшенька, зачем ты так торопишься кушать и такие большущие куски!
Give it up, my dear!”
Ты подавишься, милый!
I took the piece out of my mouth, put it on the fork again, and handed it to her.
Я вынул кусок изо рта, снова надел его на вилку и протянул ей:
“Take it only it is hot.”
- Возьмите, коли жалко...
Mother took me away from the table, and I was ignominiously banished to the attic, where grandmother joined me, trying to keep her giggling from being heard by placing her hand over her mouth.
Мать выдернула меня из-за стола, я с позором был прогнан на чердак,пришла бабушка и хохотала, зажимая себе рот:
“Lor! you are a cheeky young monkey.
Bless you!”
- А, ба-атюшки!
Ну, и озорник же ты, Христос с тобой...
It irritated me to see her with her hand over her mouth, so I ran away, climbed on the roof of the house, and sat there a long time by the chimney.
Мне не нравилось, что она зажимает рот, я убежал от неё, залез на крышу дома и долго сидел там за трубой.
Yes, I wanted to be insolent and to use injurious words to them all, and it was hard to fight against this feeling, but it had to be fought against.
One day I covered the chair of my future stepfather with grease, and that of my new grandmother with cherry-gum, and they both stuck to their seats; it was very funny, but when grandfather had hit me, mother came up to me in the attic, and drawing me to her, pressed me against her knees saying:
Да, мне очень хотелось озорничать, говорить всем злые слова, и было трудно побороть это желание, а пришлось побороть: однажды я намазал стулья будущего вотчима и новой бабушки вишнёвым клеем, оба они прилипли; это было очень смешно, но когда дед отколотил меня, на чердак ко мне пришла мать, привлекла меня к себе, крепко сжала коленями и сказала:
скачать в HTML/PDF
share