4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Listen now!
Why are you so ill-natured?
- Послушай,- зачем ты злишься?
If you only knew how miserable it makes me.”
Знал бы ты, какое это горе для меня!
And her eyes overflowed with bright tears as she pressed my head against her cheek.
This was very painful; I had rather she had struck me.
Глаза её налились светлыми слезами, она прижала голову мою к своей щеке,- это было так тяжело, что лучше бы уж она ударила меня!
I told her I would never again be rude to the Maximovs never again, if only she would not cry.
Я сказал, что никогда не буду обижать Максимовых, никогда,- пусть только она не плачет.
“There, there!” she said softly.
“Only you must not be impudent.
- Да, да,- сказала она тихонько,- не нужно озорничать!
Very soon we shall be married, and then we shall go to Moscow; afterwards we shall come back and you will live with us.
Вот скоро мы обвенчаемся, потом поедем в Москву, а потом воротимся, и ты будешь жить со мной.
Eugen Vassilivitch is very kind and clever, and you will get on well with him.
Евгений Васильевич очень добрый и умный, тебе будет хорошо с ним.
You will go to a grammar school, and afterwards you shall be a student like he is now; then you shall be a doctor whatever you like.
Ты будешь учиться в гимназии, потом станешь студентом,- вот таким же, как он теперь, а потом доктором.
You may study whatever you choose.
Чем хочешь,- учёный может быть чем хочет.
Now run and play.”
Ну, иди, гуляй...
These “afterwards” and “thens” one after the other seemed to me like a staircase leading to some place deep down and far away from her, into darkness and solitude a staircase which led to no happiness for me.
Эти "потом", положенные ею одно за другим, казались мне лестницею куда-то глубоко вниз и прочь от неё, в темноту, в одиночество,- не обрадовала меня такая лестница.
I had a good mind to say to my mother:
Очень хотелось сказать матери:
“Please don’t get married.
I will earn money for your keep.”
"Не выходи, пожалуйста, замуж, я сам буду кормить тебя!"
But somehow the words would not come.
Но это не сказалось.
Mother always aroused in me many tender thoughts about herself, but I never could make up my mind to tell them to her.
Мать всегда будила очень много ласковых дум о ней, но выговорить думы эти я не решался никогда.
My undertaking in the garden was progressing; I pulled up the long grass, or cut it down with a knife, and I built, with pieces of brick, against the edge of the pit where the earth had fallen away, a broad seat, large enough, in fact, to lie down upon.
В саду дела мои пошли хорошо: я выполол, вырубил косарём бурьян, обложил яму по краям, где земля оползла, обломками кирпичей, устроил из них широкое сиденье,- на нём можно было даже лежать.
скачать в HTML/PDF
share