4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I took a lot of pieces of colored glass and fragments of broken crockery and stuck them in the chinks between the bricks, and when the sun looked into the pit they all shone with a rainbow effect, like one sees in churches.
Набрал много цветных стёкол и осколков посуды, вмазал их глиной в щели между кирпичами - когда в яму смотрело солнце, всё это радужно разгоралось, как в церкви.
“Very well thought out!” said grandfather one day, looking at my work.
“Only you have broken off the grass and left the roots.
- Ловко придумал! - сказал однажды дедушка, разглядывая мою работу.Только бурьян тебя забьёт, корни-то ты оставил!
Give me your spade and I will dig them up for you; come, bring it to me!”
Дай-ко я перекопаю землю заступом,- иди принеси!
I brought him the yellow spade; he spat on his hands, and making a noise like a duck, drove the spade into the earth with his foot.
Я принёс железную лопату, он поплевал на руки и, покрякивая, стал глубоко всаживать ногою заступ в жирную землю.
“Throw away the roots,” he said.
- Отбрасывай коренья!
“Later on I will plant some sunflowers here for you, and some raspberry bushes.
Потом я тебе насажу тут подсолнухов, мальвы хорошо будет!
That will be nice very nice!”
Хорошо...
And then, bending over his spade, he fell into a dead silence.
I looked at him; fine tear-drops were falling fast from his small, intelligent, doglike eyes to the ground.
И вдруг, согнувшись над лопатой, он замолчал, замер; я присмотрелся к нему - из его маленьких, умных, как у собаки, глаз часто падали на землю мелкие слёзы.
“What is the matter?”
- Ты что?
He shook himself, wiped his face with his palms, and dimly regarded me.
Он встряхнулся, вытер ладонью лицо, мутно поглядел на меня.
“I was sweating.
- Вспотел я!
Look there what a lot of worms!”
Гляди-ко - червей сколько!
Then he began to dig again, and after a time he said abruptly:
Потом снова стал копать землю и вдруг сказал:
“You have done all this for nothing for nothing, my boy.
- Зря всё это настроил ты!
Зря, брат.
I am going to sell the house soon.
Дом-от я ведь скоро продам.
I must sell it before autumn without fail.
К осени, наверное, продам.
I want the money for your mother’s dowry.
Деньги нужны, матери в приданое.
That ‘s what it is!
Так-то.
I hope she will be happy.
God bless her!”
Пускай хоть она хорошо живёт, господь с ней...
He threw down the spade, and with a gesture of renunciation went behind the washhouse where he had a forcing-bed, and I began to dig; but almost at once I crushed my toes with the spade.
Он бросил лопату и, махнув рукою, ушёл за баню, в угол сада, где у него были парники, а я начал копать землю и тотчас же разбил себе заступом палец на ноге.
This prevented me from going to the church with mother when she was married; I could only get as far as the gate, and from there I saw her on Maximov’s arm, with her head bowed, carefully setting her feet on the pavement and on the green grass, and stepping over the crevices as if she were walking on sharp nails.
Это помешало мне проводить мать в церковь к венцу, я мог только выйти за ворота и видел, как она под руку с Максимовым, наклоня голову, осторожно ставит ноги на кирпич тротуара, на зелёные травы, высунувшиеся из щелей его,- точно она шла по остриям гвоздей.
скачать в HTML/PDF
share