4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I dragged out a heavy tablecloth and ran with it to the yard, but I had no more than lowered the hem of it into the vat of dark-blue dye when Tsiganok flew at me from somewhere, rescued the cloth, and wringing it out with his rough hands, cried to my cousin, who had been looking on at my work from a safe place:
Я вытащил тяжёлую скатерть, выбежал с нею во двор, но когда опустил край её в чан с "кубовой", на меня налетел откуда-то Цыганок, вырвал скатерть и, отжимая её широкими лапами, крикнул брату, следившему из сеней за моей работой:
“Call your grandmother quickly.”
- Зови бабушку скорее!
And shaking his black, dishevelled head ominously, he said to me:
И, зловеще качая чёрной, лохматой головой, сказал мне:
“You’ll catch it for this.”
- Ну и попадет же тебе за это!
Grandmother came running on to the scene, wailing, and even weeping, at the sight, and scolded me in her ludicrous fashion:
Прибежала бабушка, заохала, даже заплакала, смешно ругая меня:
“Oh, you young pickle!
- Ах ты, пермяк, солёны уши!
I hope you will be spanked for this.”
Чтоб те приподняло да шлёпнуло!
Afterwards, however, she said to Tsiganok:
Потом стала уговаривать Цыганка:
“You needn’t say anything about this to grandfather, Vanka.
- Уж ты, Ваня, не сказывай дедушке-то!
I’ll manage to keep it from him.
Let us hope that something will happen to take up his attention.”
Уж я спрячу дело; авось, обойдётся как-нибудь...
Vanka replied in a preoccupied manner, drying his hands on his multi-colored apron:
Ванька озабоченно говорил, вытирая мокрые руки разноцветным передником:
“Me?
- Мне что?
I shan’t tell: but you had better see that that Sascha doesn’t go and tell tales.”
Я не скажу; глядите, Сашутка не наябедничал бы!
“I will give him something to keep him quiet,” said grandmother, leading me into the house.
- Я ему семишник дам, - сказала бабушка, уводя меня в дом.
On Saturday, before vespers, I was called into the kitchen, where it was all dark and still.
В субботу, перед всенощной, кто-то привел меня в кухню; там было темно и тихо.
I remember the closely shut doors of the shed and of the room, and the gray mist of an autumn evening, and the heavy patter of rain.
Помню плотно прикрытые двери в сени и в комнаты, а за окнами серую муть осеннего вечера, шорох дождя.
Sitting in front of the stove on a narrow bench, looking cross and quite unlike himself, was Tsiganok; grandfather, standing in the chimney corner, was taking long rods out of a pail of water, measuring them, putting them together, and flourishing them in the air with a shrill whistling sound.
Перед черным челом печи на широкой скамье сидел сердитый, не похожий на себя Цыганок; дедушка, стоя в углу у лохани, выбирал из ведра с водою длинные прутья, мерял их, складывая один с другим, и со свистом размахивал ими по воздуху.
Grandmother, somewhere in the shadows, was taking snuff noisily and muttering:
Бабушка, стоя где-то в темноте, громко нюхала табак и ворчала:
“Now you are in your element, tyrant!”
- Ра-ад... мучитель...
Sascha Jaakov was sitting in a chair in the middle of the kitchen, rubbing his eyes with his knuckles, and whining like an old beggar in a voice quite unlike his usual voice:
Саша Яковов, сидя на стуле среди кухни, тер кулаками глаза и не своим голосом, точно старенький нищий, тянул:
скачать в HTML/PDF
share