4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

From morning till night we busied ourselves in the garden; he laid out beds, tied up the raspberry bushes, stripped the lichen off the apple trees, and killed the caterpillars, while I went on building and decorating my dwelling.
С утра до вечера мы с ним молча возились в саду; он копал гряды, подвязывал малину, снимал с яблонь лишаи, давил гусеницу, а я всё устраивал и украшал жилище себе.
Grandfather cut off the end of the burnt beam, made sticks out of it, and stuck them in the earth, and I hung my bird-cages on them; then I wove a close netting with the dried grass, and made a canopy over the seat to keep off the sun and the dew.
The result was very satisfactory.
Дед отрубил конец обгоревшего бревна, воткнул в землю палки, я развесил на них клетки с птицами, сплёл из сухого бурьяна плотный плетень и сделал над скамьёй навес от солнца и росы,- у меня стало совсем хорошо.
“It is very useful,” said grandfather, “for you to learn how to make the best of things for yourself.”
Дед говорил:
- Это очень полезно, что ты учишься сам для себя устраивать как лучше.
I attached great importance to his words.
Я очень ценил его слова.
Sometimes he lay down on the seat, which I had covered with turf, and taught me, very slowly, as if he had a difficulty in finding words.
Иногда он ложился на седалище, покрытое мною дёрном, и поучал меня не торопясь, как бы с трудом вытаскивая слова:
“Now you are cut right off from your mother; other children will come to her, and they will be more to her than you are.
- Теперь ты от матери отрезан ломоть, пойдут у неё другие дети, будут они ей ближе тебя.
And grandmother there she has taken to drink.”
Бабушка вот пить начала.
He was silent for a long time as if he were listening to something; then again he unwillingly let fall gloomy words:
Долго молчит, будто прислушиваясь,- снова неохотно роняет тяжёлые слова.
“This is the second time she has taken to drink; when Michael went for a soldier she started to drink too.
- Это она второй раз запивает,- когда Михайле выпало в солдаты идти она тоже запила.
And the old fool persuaded me to buy his discharge. . . .
И уговорила меня, дура старая, купить ему рекрутскую квитанцию.
He might have turned out quite differently if he had gone for a soldier . . . .
Может, он в солдатах-то другим стал бы...
Ugh! . . .
You . . .!
Эх вы-и...
I shall be dead soon that means that you will be left alone . . . all on your own . . . to earn your living.
Do you understand”? . . .
А я скоро помру.
Значит - останешься ты один, сам про себя - весь тут, своей жизни добытчик - понял?
Good! . . .
Ну, вот.
You must learn to work for yourself . . . and don’t give way to others!
Учись быть самому себе работником, а другим - не поддавайся!
Live quietly, peaceably and uprightly.
Живи тихонько, спокойненько, а - упрямо!
Listen to what others say, but do what is best for yourself.”
Слушай всех, а делай как тебе лучше...
All the summer, except, of course, when the weather was bad, I lived in the garden, and on warm nights I even slept out there on a piece of felt which grandmother had made me a present of; not infrequently she slept in the garden herself, and bringing out a bundle of hay, which she spread out close to my couch, she would lie down on it and tell me stories for a long time, interrupting her speech from time to time by irrelevant remarks:
Всё лето, исключая, конечно, непогожие дни, я прожил в саду, тёплыми ночами даже спал там на кошме, подаренной бабушкой; нередко и сама она ночевала в саду, принесёт охапку сена, разбросает его около моего ложа, ляжет и долго рассказывает мне о чём-нибудь, прерывая речь свою неожиданными вставками:
скачать в HTML/PDF
share