4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 204 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Grandfather’s conversation, drier, more querulous, and more doleful every day, had lost all interest for me.
Перестали занимать меня и речи деда, всё более сухие, ворчливые, охающие.
He had taken to quarreling with grandmother frequently, and to turn her out of the house, when she would go either to Uncle Jaakov’s or to Uncle Michael’s.
Он начал часто ссориться с бабушкой, выгонял её из дома, она уходила то к дяде Якову, то - к Михаилу.
Once she stayed away for several days and grandfather did all the cooking himself, burned his hands, roared with pain, swore, and smashed the crockery, and developed a noticeable greediness.
Иногда она не возвращалась домой по нескольку дней, дед сам стряпал, обжигал себе руки, выл, ругался, колотил посуду и заметно становился жаден.
Sometimes he would come to my hut, make himself comfortable on the turfy seat, and after watching me in silence for some time, would ask abruptly:
Иногда, приходя ко мне в шалаш, он удобно усаживался на дёрн, следил за мною долго, молча и неожиданно спрашивал:
“Why are you so quiet?”
- Что молчишь?
“Because I feel like it.
- Так.
Why?’
А что?
Then he would begin his sermon:
Он начинал поучать:
“We are not gentlefolk.
- Мы - не баре.
No one takes the trouble to teach us.
Учить нас некому.
We have got to find everything out for ourselves.
Нам надо всё самим понимать.
For other folk they write books, and build schools; but no time is wasted on us.
Для других вон книги написаны, училища выстроены, а для нас ничего не поспело.
We have to make our own way.”
Всё сам возьми...
And he fell into a brooding silence sitting motionless, oblivious, till his presence became almost oppressive.
И задумывался, засыхал, неподвижный, немой, почти - жуткий.
He sold the house in the autumn, and not long before the sale he exclaimed abruptly one morning, over his tea:
Осенью он продал дом, а незадолго до продажи, вдруг, за утренним чаем, угрюмо и решительно объявил бабушке:
“Well, Mother, I have fed and clothed you fed and clothed you but the time has come for you to earn your own bread.”
- Ну, мать, кормил я тёбя, кормил - будет!
Добывай хлеб себе сама.
Grandmother received this announcement quite calmly, as if she had been expecting it a long time.
Бабушка отнеслась к этим словам совершенно спокойно, точно давно знала, что они будут сказаны, и ждала этого.
She reached for her snuff-box in a leisurely manner, charged her spongy nose, and said:
Не торопясь достала табакерку, зарядила свой губчатый нос и сказала:
“Well, that’s all right!
- Ну, что ж!
If it is to be like that, so let it be.”
Коли - так, так - эдак...
Grandfather took two dark rooms in the basement of an old house, at the foot of a small hill.
Дед снял две тёмные комнатки в подвале старого дома, в тупике, под горкой.
When we went to this lodging, grandmother took an old bast shoe, put it under the stove, and, squatting on her heels, invoked the house-demon:
Когда переезжали на квартиру, бабушка взяла старый лапоть на длинном оборе, закинула его в подпечек и, присев на корточки, начала вызывать домового:
скачать в HTML/PDF
share