4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

How are you getting on?”
Ну, как ты, а?
Then sniffing the air, he added:
Понюхал воздух и сказал:
“Do you know it is very damp down here?”
- А знаете - у вас очень сыро!
They both looked worn out, as if they had been running for a long time; their clothes were in disorder, and soiled, and all they wanted, they said, was to lie down and rest.
Оба они как будто долго бежали, утомились, всё на них смялось, вытерлось, и ничего им не нужно, а только бы лечь да отдохнуть.
As they drank some tea with an air of constraint, grandfather, gazing at the rain-washed windows, asked:
Скучно пили чай, дедушка спрашивал, глядя, как дождь моет стекло окна:
“And so you have lost everything in a fire?”
- Стало быть - всё сгорело?
“Everything!” answered my stepfather in a resolute tone.
“We only escaped ourselves by good luck.”
- Всё,-решительно подтвердил вотчим.- Мы сами едва выскочили...
“So! . . .
- Так.
A fire is no joke.”
Огонь не шутит.
Leaning against grandmother’s shoulder, my mother whispered something in her ear, and grandmother blinked as if the light were in her eyes.
Прижавшись к плечу бабушки, мать шептала что-то на ухо ей,- бабушка щурила глаза, точно в них светом било.
The air of constraint grew more noticeable.
Становилось всё скучнее.
Suddenly grandfather said very clearly, in a cool, malicious tone:
Вдруг дед сказал ехидно и спокойно, очень громко:
“The rumor which came to my ears, Eugen Vassilev, my good sir, said that there was no fire, but that you simply lost everything at cards.”
- А до меня слух дошёл, Евгений Васильев, сударь, что пожара-то не было, а просто ты в карты проиграл всё...
There was a dead silence, broken only by the hissing of the samovar and the splashing of the rain against the window-panes; at length mother said in a persuasive tone:
Стало тихо, как в погребе, фыркал самовар, хлестал дождь по стёклам, потом мать выговорила:
“Papasha ”
- Папаша...
“What do you mean ‘papasha’?” cried grandfather in a deafening voice.
“What next?
- Что-о, папаша-а? - оглушительно закричал дед.- Что ещё будет?
Didn’t I tell you that a person of thirty does not go well with one of twenty years’? . . .
Не говорил я тебе: не ходи тридцать за двадцать?
There you are . . . and there he is cunning rogue!
Вот тебе,- вон он - тонкий!
A nobleman! . . .
Дворянка, а?
What? . . .
Well, little daughter?’
Что, дочка?
They all four shouted at the tops of their voices, and my stepfather shouted loudest of all.
Закричали все четверо, громче всех вотчим.
I went out to the porch and sat on a heap of wood, stupefied by my amazement at finding mother so changed, so different from what she used to be.
Я ушёл в сени, сел там на дрова и окоченел в изумлении: мать точно подменили, она была совсем не та, не прежняя.
This fact had not struck me so forcibly when I was in the room with her, as it did now in the twilight with the memory of what she had been clearly before my mind.
В комнате это было меньше заметно, но здесь, в сумраке, ясно вспомнилось, какая она была раньше.
Later on, though I have forgotten the circumstances connected with it, I found myself at Sormova, in a house where everything was new; the walls were bare and hemp grew out of the chinks between the beams, and in the hemp were a lot of cockroaches.
Потом, как-то не памятно, я очутился в Сормове, в доме, где всё было новое, стены без обоев, с пенькой в пазах между бревнами и со множеством тараканов в пеньке.
скачать в HTML/PDF
share