4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Mother and my stepfather lived in two rooms with windows looking on to the street, and I lived with grandmother in the kitchen, which had one window looking out on the roof.
Мать и вотчим жили в двух комнатах, на улицу окнами, а я с бабушкой - в кухне, с одним окном на крышу.
On the other side of the roof the chimneys of a factory rose up to the sky, belching forth a thick smoke, and the winter wind blew this smoke over the entire village; and our cold rooms were always filled with the odor of something burning.
Из-за крыш чёрными кукишами торчали в небо трубы завода и густо, кудряво дымили, зимний ветер раздувал дым по всему селу; всегда у нас, в холодных комнатах, стоял жирный запах гари.
Early in the morning the wolves howled:
Рано утром волком выл гудок:
“Khvou ou ou ou!”
- Хвоу, оу, оу-у...
By standing on a stool one could see through the top window-pane, across the roof, the gate of the factory lit up by lanterns, half-open like the black, toothless mouth of an old beggar, and a crowd of little people crawling into it.
Если встать на лавку, то в верхние стёкла окна, через крыши, видны освещённые фонарями ворота завода, раскрытые, как беззубый чёрный рот старого нищего,- в него густо лезет толпа маленьких людей.
At noon the black lips of the gate again opened and the factory disgorged its chewed-up people, who flowed along the street in a black stream till a rough, snowy wind came flying along and drove them into their houses.
В полдень снова гудок; отваливались чёрные губы ворот, открывая глубокую дыру, завод тошнило пережёванными людями, чёрным потоком они изливались на улицу, белый, мохнатый ветер летал вдоль улицы, гоняя и раскидывая людей по домам.
We very seldom saw the sky over the village; from day to day, over the roofs of the houses, and over the snow-drifts sprinkled with soot, hung another roof, gray and flat, which crushed the imagination, and blinded one with its overwhelming drabness.
Небо было видимо над селом очень редко: изо дня в день над крышами домов, над сугробами снега, посоленными копотью, висела другая крыша, серая, плоская, она притискивала воображение и ослепляла глаза своим тоскливым одноцветом.
In the evenings a dim red glow quivered over the factory, lighting up the chimney-pots, and making the chimneys look, not as if they rose from the earth to the sky, but as if they were falling to the earth from that smoky cloud; and as they fell they seemed to be breathing out flames, and howling.
Вечерами над заводом колебалось мутно-красное зарево, освещая концы труб, и было похоже, что трубы не от земли к небу поднялись, а опускаются к земле из этого дымного облака,- опускаются, дышат красным и воют, гудят.
It was unbearably tedious to look at all this, and the monotony of it preyed evilly on my heart.
Смотреть на всё это было невыносимо тошно, злая скука грызла сердце.
Grandmother did the work of a general servant, cooked, washed the floors, chopped wood, and fetched water from morning till night, and came to bed weary, grumbling, and sighing.
Бабушка работала за кухарку - стряпала, мыла полы, колола дрова, носила воду, она была в работе с утра до вечера, ложилась спать усталая, кряхтя и охая.
скачать в HTML/PDF
share