4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 208 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes when she had finished cooking she would put on her short, padded bodice, and with her skirt well lifted, she would repair to the town.
Иногда она, отстряпавшись, надевала короткую ватную кофту и, высоко подоткнув юбку, отправлялась в город.
“I will go and have a look at the old man, and see how he is getting on.”
- Поглядеть, как там старик живёт..
“Take me with you.”
- Возьми меня!
“You would be frozen.
Look how it is snowing!”
- Замёрзнешь, гляди, как вьюжно!
And she would walk seven versts, by the roads, or across the snowy fields.
И уходила она за семь вёрст, по дороге, затерянной в снежных полях.
Mother, yellow, pregnant, and shivering with cold, went about wrapped in a gray, torn shawl with a fringe.
Мать, жёлтая, беременная, зябко куталась в серую, рваную шаль с бахромой.
I hated that shawl, which disfigured the large, well-built body; I hated the tails of the fringe, and tore them off; I hated the house, the factory, and the village.
Ненавидел я эту шаль, искажавшую большое, стройное тело, ненавидел и обрывал хвостики бахромы, ненавидел дом, завод, село.
Mother went about in downtrodden felt boots, coughing all the time, and her unbecomingly fat stomach heaved, her gray-blue eyes had a bright, hard gleam in them, and she often stood about against the bare walls just as if she were glued to them.
Мать ходила в растоптанных валенках, кашляла, встряхивая безобразно большой живот, её серо-синие глаза сухо н сердито сверкали и часто неподвижно останавливались на голых стенах, точно приклеиваясь к ним.
Sometimes she would stand for a whole hour looking out of the window on to the street, which was like a jaw in which half the teeth were blackened and crooked from age, and the other half had quite decayed and had been replaced by false ones.
Иногда она целый час смотрела в окно на улицу; улица была похожа на челюсть, часть зубов от старости почернела, покривилась, часть их уже вывалилась и неуклюже вставлены новые, не по челюсти большие.
“Why do we live here?”
I asked.
- Зачем мы тут живём? - спрашивал я.
“Ach! . . .
You hold your tongue, can’t you?” she answered.
Она отвечала:
- Ах, молчи ты...
She spoke very seldom to me, and when she did speak it was only to order me about:
Она мало говорила со мною, всё только приказывала:
“Go there! . .
Come here! . .
Fetch this!”
- Сходи, подай, принеси...
I was not often allowed out in the street, and on each occasion I returned home bearing signs of having been knocked about by other boys; for fighting was my favorite, indeed, my only enjoyment, and I threw myself into it with ardor.
На улицу меня пускали редко, каждый раз я возвращался домой избитый мальчишками,- драка была любимым и единственным наслаждением моим, я отдавался ей со страстью.
Mother whipped me with a strap, but the punishment only irritated me further, and the next time I fought with childish fury and mother gave me a worse punishment.
Мать хлестала меня ремнём, но наказание ещё более раздражало, и в следующий раз я бился с ребятишками яростней,- а мать наказывала меня сильнее.
This went on till one day I warned her that if she did not leave off beating me I should bite her hand, and run away to the fields and get frozen to death.
She pushed me away from her in amazement, and walked about the room, panting from exhaustion as she said:
Как-то раз я предупредил её, что, если она не перестанет бить, я укушу ей руку, убегу в поле и там замёрзну,- она удивлённо оттолкнула меня, прошлась по комнате и сказала, задыхаясь от усталости:
скачать в HTML/PDF
share