4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 209 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“You are getting like a wild animal!”
- Зверёныш!
That feeling which is called love began to blossom in my heart now, full of life, and tremulous as a rainbow; and my resentment against every one burst out oftener, like a dark blue, smoky flame, and an oppressive feeling of irritation smoldered in my heart a consciousness of being entirely alone in that gray, meaningless existence.
Живая, трепетная радуга тех чувств, которые именуются любовью, выцветала в душе моей, всё чаще вспыхивали угарные синие огоньки злости на всё, тлело в сердце чувство тяжкого недовольства, сознание одиночества в этой серой, безжизненной чепухе.
My stepfather was severe with me, and hardly ever speaking to mother, went about whistling or coughing, and after dinner would stand in front of a mirror and assiduously pick his uneven teeth with a splinter of wood.
Вотчим был строг со мной, неразговорчив с матерью, всё посвистывал, кашлял, а после обеда становился перед зеркалом и заботливо, долго ковырял лучинкой в неровных зубах.
His quarrels with mother became more frequent angrily addressing her as “you” (instead of “thou”), a habit which exasperated me beyond measure.
Всё чаще он ссорился с матерью, сердито говорил ей "вы" - это выканье отчаянно возмущало меня.
When there was a quarrel on he used to shut the kitchen door closely, evidently not wishing me to hear what he said, but all the same the sound of his deep bass voice could be heard quite plainly.
Во время ссор он всегда плотно прикрывал дверь в кухню, видимо, не желая, чтоб я слышал его слова, но я все-таки вслушивался в звуки его глуховатого баса.
One day he cried, with a stamp of his foot:
Однажды он крикнул, топнув ногою:
“Just because you are fool enough to become pregnant, I can’t ask any one to come and see me you cow!”
- Из-за вашего дурацкого брюха я никого не могу пригласить в гости к себе, корова вы эдакая!
I was so astonished, so furiously angry, that I jumped up in the air so high that I knocked my head against the ceiling and bit my tongue till it bled.
В изумлении, в бешеной обиде я так привскочил на полатях, что ударился головою о потолок и сильно прикусил до крови язык себе.
On Saturdays workmen came in batches of ten to see my stepfather and sell him their food-tickets, which they ought to have taken to the shop belonging to the works to spend in place of money; but my stepfather used to buy them at half-price.
По субботам к вотчиму десятками являлись рабочие продавать записки на провизию, которую они должны были брать в заводской лавке, этими записками им платили вместо денег, а вотчим скупал их за полцены.
He received the workmen in the kitchen, sitting at the table, looking very important, and as he took the cards he would frown and say:
Он принимал рабочих в кухне, сидя за столом, важный, хмурый, брал записку и говорил:
“A rouble and a half!”
- Полтора рубля.
“Now, Eugen Vassilev, for the love of God ”
- Евгений Васильев, побойся бога...
“A rouble and a half!”
- Полтора рубля.
This muddled, gloomy existence only lasted till mother’s confinement, when I was sent back to grandfather.
Эта нелепая, тёмная жизнь недолго продолжалась; перед тем, как матери родить, меня отвели к деду.
скачать в HTML/PDF
share