4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

He was then living at Kunavin, where he rented a poky room with a Russian stove, and two windows looking on to the yard, in a two-storied house on a sandy road, which extended to the fence of the Napolno churchyard.
Он жил уже в Кунавине, занимая тесную комнату с русской печью и двумя окнами на двор, в двухэтажном доме на песчаной улице, опускавшейся под горку к ограде кладбища Напольной церкви.
“What’s this?” he cried, squeaking with laughter, as he met me.
“They say there ‘s no better friend than your own mother; but now, it seems, it is not the mother but the old devil of a grandfather who is the friend.
- Что-о? - сказал он, встретив меня, и засмеялся, подвизгивая.Говорилось: нет милей дружка, как родимая матушка, а нынче, видно, скажем: не родимая матушка, а старый чёрт дедушка!
Ugh you!”
Эх вы-и..
Before I had time to look about my new home grandmother arrived with mother and the baby.
My stepfather had been dismissed from the works for pilfering from the workmen, but he had gone after other employment and had been taken on in the booking-office of the railway station almost at once.
Не успел я осмотреться на новом месте, приехали бабушка и мать с ребенком, вотчима прогнали с завода за то, что он обирал рабочих, но он съездил куда-то, и его тотчас взяли на вокзал кассиром по продаже билетов.
After a long, uneventful period, once more I was living with mother in the basement of a storehouse.
As soon as she was settled mother sent me to school and from the very first I took a dislike to it.
Прошло много пустого времени, и меня снова переселили к матери в подвальный этаж каменного дома, мать тотчас же сунула меня в школу; с первого же дня школа вызвала во мне отвращение.
I went thither in mother’s shoes, with a coat made out of a bodice belonging to grandmother, a yellow shirt, and trousers which had been lengthened.
My attire immediately became an object of ridicule, and for the yellow shirt I received
“The ace of diamonds.”
Я пришёл туда в материных башмаках, в пальтишке, перешитом из бабушкиной кофты, в жёлтой рубахе и штанах "навыпуск", всё это сразу было осмеяно, за жёлтую рубаху я получил прозвище "бубнового туза".
I soon became friendly with the boys, but the master and the priest did not like me.
С мальчиками я скоро поладил, но учитель и поп невзлюбили меня.
The master was a jaundiced-looking, bold man who suffered from a continuous bleeding of the nose; he used to appear in the schoolroom with his nostrils stopped up with cotton-wool, and as he sat at his table, asking us questions in snuffling tones, he would suddenly stop in the middle of a word, take the wool out of his nostrils and look at it, shaking his head.
Учитель был жёлтый, лысый, у него постоянно текла кровь из носа, он являлся в класс, заткнув ноздри ватой, садился за стол, гнусаво спрашивал уроки и вдруг, замолчав на полуслове, вытаскивал вату из ноздрей, разглядывал её, качая головою.
He had a flat, copper-colored face, with a sour expression, and there was a greenish tint in his wrinkles; but it was his literally pewter-colored eyes which were the most hideous feature of it, and they were so unpleasantly glued to my face that I used to feel that I must brush them off my cheek with my hands.
Лицо у него было плоское, медное, окисшее, в морщинах лежала какая-то прАзелень, особенно уродовали это лицо совершенно лишние на нём оловянные глаза, так неприятно прилипавшие к моему лицу, что всегда хотелось вытереть щёки ладонью.
скачать в HTML/PDF
share