4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t intend to do it.”
Не намерен.
This did not trouble me much.
I went out and kicked my heels in the dirty village street till the end of the lesson, watching the noisy life about me.
Это меня не очень огорчало, я уходил и до конца уроков шатался по грязным улицам слободы присматриваясь к её шумной жизни.
This priest had a beautiful face, like a Christ, with caressing eyes like a woman’s, and little hands gentle, like everything about him.
У попа было благообразное Христово лицо, ласковые, женские глаза и маленькие руки, тоже какие-то ласковые ко всему, что попадало в них.
Whatever he handled a book, a ruler, a penholder, whatever it might be he handled carefully, as if it were alive and very fragile, and as if he loved it and were afraid of spoiling it by touching it.
Каждую вещь - книгу, линейку, ручку пера - он брал удивительно хорошо, точно вещь была живая, хрупкая, поп очень любил её и боялся повредить ей неосторожным прикосновением.
He was not quite so gentle with the children, but all the same they loved him.
С ребятишками он был не так ласков, но они всё-таки любили его.
Notwithstanding the fact that I learned tolerably well, I was soon told that I should be expelled from the school for unbecoming conduct.
Несмотря на то, что я учился сносно, мне скоро было сказано, что меня выгонят из школы за недостойное поведение.
I became depressed, for I saw a very unpleasant time coming, as mother was growing more irritable every day, and beat me more than ever.
Я приуныл,- это грозило мне всякими неприятностями: мать, становясь всё более раздражительной, всё чаще поколачивала меня.
But help was at hand.
Bishop Khrisanph l paid an unexpected visit to the school.
He was a little man, like a wizard, and, if I remember rightly, was humpbacked.
Но явилась помощь,- в школу неожиданно приехал епископ Хрисанф*, похожий на колдуна и, помнится, горбатый.
Sitting at the table, looking so small in his wide black clothes, and with a funny hat like a little pail on his head, he shook his hands free from his sleeves and said:
“Now, children, let us have a talk together.”
And at once the classroom became warm and bright, and pervaded by an atmosphere of unfamiliar pleasantness.
J The author of the famous work, in three volumes, entitled
“Religions of the Ancient World,” and the article on
“Egyptian Metempsychosis,” as well as several articles of public interest such as
“Concerning Marriage, and Women.”
That last article made a deep impression on me when I read it in my youth.
It seems to me that I have not remembered its title correctly, but it was published in some theological journal in the seventies.
-------* Автор известного трёхтомного труда -
"Религии древнего мира", статьи -
"Египетский метампсихоз", а также публицистической статьи -
"О браке и женщине".
Эта статья, в юности прочитанная мною, произвела на меня сильное впечатление.
Кажется, я неверно привёл титул её.
Напечатана в каком-то богословском журнале семидесятых годов. (Прим.
М.Горького)
Когда он, маленький, в широкой чёрной одежде и смешном ведёрке на голове, сел за стол, высвободил руки из рукавов и сказал:
"Ну, давайте беседовать, дети мои!" - в классе сразу стало тепло, весело, повеяло незнакомо приятным.
Calling me to the table, after many others had had their turns, he asked me gravely:
Вызвав после многих меня к столу, он спросил серьёзно:
“And how old are you?
- Тебе - который год?
Is that all?
Только-о?
скачать в HTML/PDF
share