4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 214 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Dull?
- Скучно?
Now, my boy, that is not true.
Это, брат, неверно что-то.
If you found it dull you would be a bad scholar, whereas your teachers testify that you are a very apt pupil.
Было бы скучно учиться - учился бы ты плохо, а вот учителя свидетельствуют, что хорошо ты учишься.
That means that you have another reason for being naughty.”
Значит, есть что-то другое.
Taking a little book from his breast, he said as he wrote in it:
Вынув маленькую книжку из-за пазухи, он записал:
“Pyeshkov, Alexei.
- ПешкОв Алексей.
There! . . .
Так.
All the same, my boy, you must keep yourself in hand, and try not to be too naughty. . . .
А ты всё-таки сдерживался бы, брат, не озорничал бы много-то!
We will allow you to be just a little naughty; but people have plenty to plague them without that.
Немножко можно, а уж много-то досадно людям бывает!
Isn’t it so, children?”
Так ли я говорю, дети?
Many voices answered gaily:
Множество голосов весело ответили:
“Yes.”
- Так.
“But I can see that you are not very naughty yourselves.
Am I right?”
- Вы сами то ведь не много озорничаете?
And the boys laughingly answered all together:
Мальчишки, ухмыляясь, заговорили:
“No.
- Нет.
We are very naughty too very!”
Тоже много!
Много!
The Bishop leaned over the back of a chair, drew me to him, and said surprisingly, causing us all even the teacher and the priest to laugh:
Епископ отклонился на спинку стула, прижал меня к себе и удивлённо сказал, так, что все - даже учитель с попом - засмеялись:
“It is a fact, my brothers that when I was your age I was very naughty too.
- Экое дело, братцы мои, ведь и я тоже в ваши-то годы великим озорником был!
What do you think of that?”
Отчего бы это, братцы?
The children laughed, and he began to ask them questions, adroitly contriving to muddle them, so that they began to answer each other; and the merriment redoubled.
Дети смеялись, он расспрашивал их, ловко путая всех, заставляя возражать друг другу, и всё усугублял весёлость.
At length he stood up, saying:
Наконец встал и сказал:
“Well, it is very nice to be with you, but it is time for me to go now.”
- Хорошо с вами, озорники, да пора ехать мне!
Raising his hand and throwing back his sleeve, he made the sign of the Cross over us all with one wide gesture, and blessed us:
Поднял руку, смахнув рукав к плечу, и, крестя всех широкими взмахами, благословил:
“In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, I bless you and your labors.
- Во имя отца и сына и святаго духа, благословляю вас на добрые труды!
Good-by!”
Прощайте.
They all cried:
Все закричали:
“Good-by, my lord.
- Прощайте, владыко!
Come again soon.”
Опять приезжайте.
Shaking his cowl, he said:
Кивая клобуком, он говорил:
“I shall come again.
I shall come again, and bring you some little books.”
- Я - приеду, приеду!
Я вам книжек привезу!
And he said to the teacher as he sailed out of the classroom:
И сказал учителю, выплывая из класса:
“Let them go home now.”
- Отпустите-ка их домой!
He led me by the hand to the porch, where he said quietly, bending down to me:
Он вывел меня за руку в сени и там сказал тихонько, наклонясь ко мне:
“So you will hold yourself in, won’t you? . . .
Is that settled? . . .
- Так ты - сдерживайся, ладно?
скачать в HTML/PDF
share