4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

In the long playtime I distributed the bread and sausages amongst the boys, and we began to read that wonderful story
Во время большой перемены я разделил с мальчиками хлеб и колбасу, и мы начали читать удивительную сказку
“The Nightingale,” which took all our hearts by storm.
"Соловей" - она сразу взяла всех за сердце.
“In China all the people are Chinese, and even the Emperor is a Chinaman” I remember how pleasantly this phrase struck me with its simple, joyful, smiling music.
There were many other points about the story too which were wonderfully good.
"В Китае все жители - китайцы, и сам император - китаец",- помню, как приятно удивила меня эта фраза своей простой, весело улыбающейся музыкой и ещё чем-то удивительно хорошим.
But I was not to be allowed to read
Мне не удалось дочитать
“The Nightingale” in school.
There was not time enough, for when I returned home mother, who was standing before the fire holding a frying-pan in which she had been cooking some eggs, asked me in a strange, subdued voice:
"Соловья", в школе - не хватило времени, а когда я пришёл домой, мать, стоявшая у шестка со сковородником в руках, поджаривая яичницу, спросила меня странным, погашенным голосом:
“Did you take that rouble?’
- Ты взял рубль?
“Yes, I took it out of that book there.”
- Взял; вот - книги...
She gave me a sound beating with the frying-pan, and took away Andersen’s book and hid it somewhere so that I could never find it again, which was a far worse punishment to me than the beating.
Сковородником она меня и побила весьма усердно, а книги Андерсена отняла и навсегда спрятала куда-то, что было горше побоев.
I did not go to school for several days, and during that time my stepfather must have told one of his friends about my exploit, who told his children, who carried the story to school, and when I went back I was met with the new cry
“Thief!”
Несколько дней я не ходил в школу, а за это время вотчим, должно быть, рассказал о подвиге моём сослуживцам, те - своим детям, один из них принёс эту историю в школу, и, когда я пришёл учиться, меня встретили новой кличкой - вор.
It was a brief and clear description, but it did not happen to be a true one, seeing that I had not attempted to conceal the fact that it was I who had taken the rouble.
Коротко и ясно, но - неправильно: ведь у не скрыл, что рубль взят мною.
I tried to explain this, but they did not believe me; and when I went home I told mother that I was not going to school any more.
Попытался объяснить это - мне не поверили, тогда я ушёл домой и сказал матери, что в школу не пойду больше.
скачать в HTML/PDF
share