4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 217 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Sitting by the window, again pregnant, with a gray face and distraught, weary eyes, she was feeding my brother Sascha, and she stared at me with her mouth open, like a fish.
Сидя у окна, снова беременная, серая, с безумными, замученными глазами, она кормила брата Сашу и смотрела на меня, открыв рот, как рыба.
“You are wrong,” she said quietly.
“No one could possibly know that you took the rouble.”
- Ты - врёшь,- тихо сказала она.- Никто не может знать, что ты взял рубль.
“Come yourself and ask them.”
- Поди спроси.
“You must have chattered about it yourself.
- Ты сам проболтался.
Confess now you told it yourself?
Ну, скажи - сам?
Take care, for I shall find out for myself tomorrow who spread that story in school.”
Смотри, я сама узнаю завтра, кто принёс это в школу!
I gave her the name of the pupil.
Я назвал ученика.
Her face wrinkled pitifully and her tears began to fall.
Лицо её жалобно сморщилось и начало таять слезами.
I went away to the kitchen and lay down on my bed, which consisted of a box behind the stove.
I lay there and listened to my mother wailing:
Я ушёл в кухню, лёг на свою постель, устроенную за печью на ящиках, лежал и слушал, как в комнате тихонько воет мать.
“My God!
My God!”
- Боже мой, боже мой...
Not being able to bear the disgusting smell of greasy cloths being dried any longer, I rose and went out to the yard; but mother called after me:
Терпения не стало лежать в противном запахе нагретых, сальных тряпок, я встал, пошёл на двор, но мать крикнула:
“Where are you going to?
- Куда ты?
Where are you going?
Куда?
Come here to me!”
Иди ко мне!..
Then we sat on the floor; and Sascha lay on mother’s knees, and taking hold of the buttons of her dress bobbed his head and said “boovooga,” which was his way of saying “poogorka” (button).
Потом мы сидели на полу, Саша лежал в коленях матери, хватал пуговицы её платья, кланялся и говорил:
- Бувуга,- что означало: пуговка.
I sat pressed to mother’s side, and she said, kissing me:
Я сидел, прижавшись к боку матери, она говорила, обняв меня:
“We . . . are poor, and every kopeck . . . every kopeck . . .”
- Мы - бедные, у нас каждая копейка, каждая копейка...
But she never finished what she began to say, pressing me with her hot arm.
И всё не договаривала чего-то, тиская меня горячей рукою.
“What trash trash!” she exclaimed suddenly, using a word I had heard her use before.
- Экая дрянь... дрянь! - вдруг сказала она слова, которые я уже слышал от неё однажды.
Sascha repeated:
Саша повторил:
“T’ash!”
- Дянь!
He was a queer little boy; clumsily formed, with a large head, he looked around on everything with his beautiful dark blue eyes, smiling quietly, exactly as if he were expecting some one.
Странный это был мальчик: неуклюжий, большеголовый, он смотрел на всё вокруг прекрасными синими глазами, с тихой улыбкой и словно ожидая чего-то.
He began to talk unusually early, and lived in a perpetual state of quiet happiness.
Говорить он начал необычно рано, никогда не плакал, живя в непрерывном состоянии тихого веселья.
He was a weakly child, and could hardly crawl about; and he was always very pleased to see me, and used to ask to be taken up in my arms, and loved to crush my ears in his soft little fingers, which always, somehow, smelled of violets.
Был слаб, едва ползал и очень радовался, когда видел меня, просился на руки ко мне, любил мять уши мои маленькими мягкими пальцами, от которых почему-то пахло фиалкой.
скачать в HTML/PDF
share