4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

He died unexpectedly, without having been ill at all; in the morning he was quietly happy as usual, and in the evening, when the bells were ringing for vespers, he was laid out upon the table.
Он умер неожиданно, не хворая; ещё утром был тихо весел, как всегда, а вечером, во время благовеста ко всенощной, уже лежал на столе.
This happened soon after the birth of the second child, Nikolai.
Это случилось вскоре после рождения второго ребёнка, Николая.
Mother had done as she had promised, and matters were put right for me at school, but I was soon involved in another scrape.
мать сделала, что обещала; в школе я снова устроился хорошо, но меня опять перебросило к деду.
One day, at the time of evening tea, I was coming into the kitchen from the yard when I heard a distressful cry from mother:
Однажды, во время вечернего чая, войдя со двора в кухню, я услыхал надорванный крик матери:
“Eugen, I beg you, I beg!”
- Евгений, я тебя прошу, прошу...
“Non sense!” said my stepfather.
- Глу-по-сти! - сказал вотчим.
“But you are going to her I know it!”
- Но ведь я знаю - ты к ней идёшь!
“We 11?”
- Н-ну?
For some seconds they were both silent; then mother said, coughing:
Несколько секунд оба молчали, матъ закашлялась, говоря:
“What vile trash you are!”
- Какая ты злая дрянь...
I heard him strike her, and rushing into the room I saw that mother, who had fallen on to her knees, was resting her back and elbows against a chair, with her chest forward and her head thrown back, with a rattling in her throat, and terribly glittering eyes; while he, dressed in his best, with a new overcoat, was striking her in the chest with his long foot.
Я слышал, как он ударил её, бросился в комнату и увидал, что мать, упав на колени, опёрлась спиною и локтями о стул, выгнув грудь, закинув голову, хрипя и страшно блестя глазами, а он, чисто одетый, в новом мундире, бьёт её в грудь длинной своей ногою.
I seized a knife from the table a knife with a bone handle set in silver, which they used to cut bread with, the only thing belonging to my father which remained to mother I seized it and struck with all my force at my step-father’s side.
Я схватил со стола нож с костяной ручкой в серебре,- им резали хлеб, это была единственная вещь, оставшаяся у матери после моего отца,- схватил и со всею силою ударил вотчима в бок.
By good luck mother was in time to push Maximov away, and the knife going sideways tore a wide hole in his overcoat, and only grazed his skin.
По счастью, мать успела оттолкнуть Максимова, нож проехал по боку, широко распоров мундир и только оцарапав кожу.
My step-father, gasping, rushed from the room holding his side, and mother seized me and lifted me up; then with a groan threw me on the floor.
Вотчим, охнув, бросился вон из комнаты, держась за бок, а мать схватила меня, приподняла и с рёвом бросила на пол.
My stepfather took me away from her when he returned from the yard.
Меня отнял вотчим, вернувшись со двора.
Late that evening, when, in spite of everything, he had gone out, mother came to me behind the stove, gently took me in her arms, kissed me, and said, weeping:
Поздно вечером, когда он всё-таки ушёл из дома, мать пришла ко мне за печку, осторожно обнимала, целовала меня и плакала:
скачать в HTML/PDF
share