4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 221 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

All expenses in the house were carefully divided: one day the dinner was prepared by grandmother from provisions bought with her own money; and the next day it was grandfather who provided the food and his dinners were never as good as hers, for grandmother bought good meat while he bought such stuff as liver and lights and scraps of meat.
Всё в доме строго делилось: один день обед готовила себе бабушка из провизии, купленной на её деньги, на другой день провизию и хлеб покупал дед, и всегда в его дни обеды бывали хуже: бабушка брала хорошее мясо, а он - требуху, печёнку, лёгкие, сычуг.
They each had their own store of tea and sugar, but the tea was brewed in the same teapot, and grandfather would say anxiously:
Чай и сахар хранился у каждого отдельно, но заваривали чай в одном чайнике, и дед тревожно говорил:
“Wait!
Wait a moment! . . .
How much have you put in?”
- Постой, погоди,- ты сколько положила?
Shaking the tea-leaves out on to his palm, he would carefully measure them out, saying:
Высыплет чаинки на ладонь себе и, аккуратно пересчитав их, скажет:
“Your tea is finer than mine, so I ought to put in less, as mine is a large leaf.”
- У тебя чай-то мельче моего, значит - я должен положить меньше, мой крупнее, наваристее.
He was very particular that grandmother should pour out his tea and her own both equally strong, and that she should fill her cup only as often as he filled his.
Он очень следил, чтобы бабушка наливала чай и ему и себе одной крепости и чтоб она выпивала одинаковое с ним количество чашек.
“What about the last one?” she asked, just before she had poured out all the tea.
- По последней, что ли? - спрашивала она перед тем, как слить весь чай.
Grandfather looked into the teapot and said:
Дед заглядывал в чайник и говорил:
“There ‘s plenty there for the last one.”
- Ну, уж - по последней!
Even the oil for the image-lamp he bought separately and this after fifty years of united labor!
Даже масло для лампадки пред образом каждый покупал своё,- это после полусотни лет совместного труда!
These tricks of grandfather amused and disgusted me at the same time, but to grandmother they were simply funny.
Мне было и смешно и противно видеть все эти дедовы фокусы, а бабушке только смешно.
“You be quiet!” she would say pacifyingly to me.
“What of it?
- А ты - полно! - успокаивала она меня.- Ну, что такое?
He is an old, old man, and he is getting silly; that ‘s all.
Стар старичок, вот и дурит!
He must be eighty, or not far off it.
Ему ведь восемь десятков,- отшагай-ка столько-то!
Let him play the fool; what harm does it do any one?
Пускай дурит, кому горе?
And I will do a little work for myself and you never mind!”
А я себе да тебе - заработаю кусок небойсь!
I also began to earn a little money; in the holidays, early in the morning, I took a bag and went about the yards and streets collecting bones, rags, paper and nails.
Я тоже начал зарабатывать деньги: по праздникам, рано утром, брал мешок и отправлялся по дворам, по улицам собирать говяжьи кости, тряпки, бумагу, гвозди.
скачать в HTML/PDF
share