4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

In the spring the Morduan, in company with an old man, who was a collector for a church building-fund, and a bottle of vodka, was crushed by the fall of a wood-stack; they took the woman to the hospital, and practical Tchurka said to Vyakhir:
Весною мордовку, вместе со стариком, сборщиком на построение храма, и бутылкой водки, придавило упавшей на них поленницей дров; женщину отвезли в больницу, а солидный Чурка сказал Вяхирю:
“Come and live with me, and my mother will teach you to read and write.”
- Айда ко мне жить, мамка моя выучит тебя грамоте...
And in a very short time Vyakhir, holding his head high, could read the inscription:
И через малое время Вяхирь, высоко задирая голову, читал вывески:
“Grocery Store,” only he read
- Балакейная лавка...
“Balakeinia,” and Tchurka corrected him:
Чурка поправлял его:
“Bakaleinia, my good soul.”
- Бакалейная, кикимора!
“I know but the letters jump about so.
- Я вижу, да перескакивают буквовки.
They jump because they are pleased that they are being read.”
- Буковки!
- Они прыгают - рады, что читают их!
He surprised us all, and made us laugh very much by his love of trees and grass.
Он очень смешил и удивлял всех нас своей любовью к деревьям, травам.
The soil of the village was sandy and vegetation was scanty in some of the yards stood a miserable willow tree, or some straggling elder bushes, or a few gray, dry blades of grass hid themselves timidly under a fence but if one of us sat on them, Vyakhir would cry angrily:
Слобода, разбросанная по песку, была скудна растительностью; лишь кое-где, по дворам, одиноко торчали бедные ветлы, кривые кусты бузины, да под забором робко прятались серые сухие былинки; если кто-нибудь из нас садился на них - Вяхирь сердито ворчал:
“Why must you sit on the grass?
- Ну, на что траву мнёте?
Why don’t you sit on the gravel?
It is all the same to you, isn’t it?”
Сели бы мимо, на песок, не всё ли равно вам?
In his opinion there was no sense in breaking off branches from the willow, or plucking elder flowers, or cutting weeping willow twigs on the banks of the Oka; he always expressed great surprise when we did this, shrugged his shoulders, and spread out his hands:
При нём неловко было сломать сучок ветлы, сорвать цветущую ветку бузины или срезать прут ивняка на берегу Оки - он всегда удивлялся, вздёрнув плечи и разводя руками:
“Why on earth do you want to break everything?
- Что вы всё ломаете?
Look what you have done, you devils!”
Вот уж черти!
And before his astonishment we were ashamed.
И всем было стыдно от его удивления.
We had contrived a very merry game for Saturdays, and we were preparing for it all the week by collecting all the troddendown bast shoes we could find and storing them in convenient corners.
По субботам мы устраивали весёлую забаву,- готовились к ней всю неделю, собирая по улицам стоптанные лапти, складывая их в укромных углах.
Then on Saturday evening when the Tartar porters came home from the Siberian ports, we took up a position at the cross-roads and pelted the Tartars with shoes.
Вечером, в субботу, когда с Сибирской пристани шли домой ватаги крючников-татар, мы, заняв позиции, где-нибудь на перекрёстке, начинали швырять в татар лаптями.
скачать в HTML/PDF
share