4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

At first this used to irritate them, and they ran after us, and abused us; but the game soon began to interest them, and knowing what they might expect they appeared on the field of battle also armed with a quantity of bast shoes, and what is more, they found out where we kept our war materials and stole them.
We made a complaint about this
Сначала это раздражало их, они бегали за нами, ругались, но скоро начали сами увлекаться игрою и уже зная, что их ждёт, являлись на поле сражения тоже вооружёнными множеством лаптей, мало того подсмотрев, куда мы прячем боевой материал, они не однажды обкрадывали нас,- мы жаловались им:
“It is not playing the game!”
- Это - не игра!
Then they divided the shoes, giving us half, and the fight began.
Тогда они делили лапти, отдавая нам половину, и - начинался бой.
Generally they drew themselves up in an open place, in the middle of the cross-roads, and with yells we ran round them, hurling the shoes.
They also yelled, and laughed loud enough to deafen any one when one of us buried his head in the sand, having been thrown down by a shoe adroitly hurled under his feet.
Обыкновенно они выстраивались на открытом месте, мы с визгом носились вокруг их, швыряя лаптями, они тоже выли и оглушительно хохотали, когда кто-нибудь из нас на бегу зарывался головою в песок, сбитый лаптем, ловко брошенным под ноги.
This game would be carried on with zest for a long time, sometimes till it was nearly dark; and the inhabitants used to gather round, or watch us from corners, and grumble, because they thought it was the right thing to do.
The dusty shoes flew about like crows in the damp air; sometimes one of us was hit hard, but the pleasure of the game was greater than pain or injury.
Игра горела долго, иногда вплоть до темноты, собиралось мещанство, выглядывало из-за углов и ворчало, порядка ради. ВорОнами летали по воздуху серые, пыльные лапти, иногда кому-нибудь из нас сильно доставалось, но удовольствие было выше боли и обиды.
The Tartars were not less keen on it than we were; often when we had finished playing we went with them to an eating-house where they fed us with a special sweet kind of preserve made with fruit, and after supper we drank thick, brick-colored tea, with sweet-meats.
Татаре горячились не меньше нас; часто, кончив бой, мы шли с ними в артель, там они кормили нас сладкой кониной, каким-то особенным варевом из овощей, после ужина пили густой кирпичный чай со сдобными орешками из сладкого теста.
We liked these people, whose strength matched their great size; there was something about them so childlike and transparent.
The points which most struck me about them were their meekness, their unwavering good-nature, and their grave, impressive respect for each other.
Нам нравились эти огромные люди, на подбор - силачи, в них было что-то детское, очень понятное,- меня особенно поражала их незлобивость, непоколебимое добродушие и внимательное, серьёзное отношение друг ко другу.
They all laughed so heartily that the tears ran down their faces; and one of them, a native of Kassimov, with a broken nose, was a man renowned for his strength.
One day he carried, from a barge which was at some distance from the shore, a bell weighing twenty-seven poods, and he roared out laughing as he cried:
Все они превосходно смеялись, до слёз захлёбываясь смехом, а один из них - касимовец, с изломанным носом, мужик сказочной силы: он снёс однажды с баржи далеко на берег колокол в двадцать семь пудов веса,- он, смеясь, выл и кричал:
скачать в HTML/PDF
share