4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Voo!
Voo!”
- Вву, вву!
One day he made Vyakhir sit on the palm of his hand, and lifting him on high, he said:
“Look where you are living now, right up in the sky.”
Слова - трава, а слова - мелка деньга, а золотой монета слова-та!
Однажды он посадил Вяхиря на ладонь себе, поднял его высоко и сказал:
- Вот где живи, небеснай!
In bad weather we used to assemble at Yaz’s home, in the burial-ground, where his father’s lodge was.
В ненастные дни мы собирались у Язя, на кладбище, в сторожке его отца.
This father was an individual with hoisted bones, long arms, and a small head; mud-colored hair grew on his face.
His head looked like a burdock set on his long, thin neck, as on a stalk.
Это был человек кривых костей, длиннорукий, измызганный, на его маленькой голове, на тёмном лице кустились грязноватые волосы; голова его напоминала засохший репей, длинная, тонкая шея - стебель.
He had a delightful way of half closing his yellow eyes and muttering rapidly:
Он сладко жмурил какие-то жёлтые глаза и скороговоркой бормотал:
“God give us rest.
- Не дай господь бессонницу!
Ouch!”
Ух!
We bought three zolotniks of tea, eight portions of sugar, some bread, and, of course, a portion of vodka for Yaz’s father, who was sternly ordered about by Tchurka:
Мы покупали три золотника чая, осьмушку сахара, хлеба, обязательно шкалик водки отцу Язя, Чурка строго приказывал ему:
“Good for nothing peasant, get the samovar ready.”
- Дрянной Мужик,- ставь самовар!
The peasant laughed and prepared the tin samovar; and while we discussed business as we waited for tea to be ready, he gave us good advice:
Мужик, усмехаясь, ставил жестяной самовар, мы, в ожидании чая, рассуждали о своих делах, он давал нам добрые советы:
“Look here!
The day after tomorrow is the month’s mind of Trusov, and there will be some feasting going on there . . . .
There ‘s a place to pick up bones.”
- Глядите - после завтрея сороковины у Трусовых, большой стол будет,вот они где, кости вам!
“The cook collects all the bones at Trusov’s,” observed Tchurka, who knew everything.
- У Трусовых кости кухарка собирает,- замечал всезнающий Чурка.
Vyakhir said dreamily, as he looked out of the window on the graveyard:
Вяхирь мечтал, глядя в окно на кладбище:
“We shall soon be able to go out to the woods.”
- Скоро в лес ходить будем, ох ты!
Yaz was always silent, looking at us all expressively with his sad eyes.
In silence he showed us his toys wooden soldiers which he had found in a rubbish pit, horses without legs, pieces of copper, and buttons.
Язь всегда молчал, внимательно разглядывая всех печальными глазами, молча же он показывал нам свои игрушки - деревянных солдат, добытых из мусорной ямы, безногих лошадей, обломки меди, пуговицы.
His father set the table with cups and saucers of various patterns, and brought in the samovar.
Kostrom sat down to pour out tea, and he, when he had drunk his vodka, climbed on the stove, and stretching out his long neck, surveyed us with vinous eyes, and muttered:
Отец его ставил на стол разнообразные чашки, кружки, подавал самовар,Кострома садился разливать чай, а он, выпив свой шкалик, залезал на печь и, вытянув оттуда длинную шею, разглядывал нас совиными глазами, ворчал:
“Ouch!
So you must take your ease, as if you were not little boys at all, eh”?
- Ух, чтоб вам сдохнуть,- будто и не мальчишки ведь, а?
скачать в HTML/PDF
share