4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Observing him attentively, grandfather said:
Внимательно ощупав его, дед сказал:
“He ought to have plenty of good food; but I have not got enough to feed you all.”
- Кормить бы надобно его хорошенько, да не хватает у меня кормов-то на всех вас...
Mother, sitting on the bed in the corner, sighed, and said in a hoarse voice:
Мать, сидя в углу на постели, хрипло вздохнула:
“He does not want much.”
- Ему немного надо...
“A little for one and a little for another soon mounts up.”
- Тому - немного, этому - немного, и выходит много...
He waved his hand as he turned to me:
Он махнул рукой и обратился ко мне:
“Nikolai must be kept out in the sun in some sand.”
- Держать Николая надо на воле, на солнышке, в песке...
I dragged out a sack of clean sand, turned it out in a heap in a place where the sun was full on it, and buried my brother in it up to his neck, as grandfather told me.
Я натаскал мешком чистого сухого песку, сложил его кучей на припёке под окном и зарывал брата по шею, как было указано дедушкой.
The little boy loved sitting in the sand; he cooed sweetly, and flashed his bright eyes upon me extraordinary eyes they were, without whites, just blue pupils surrounded by brilliant rings.
Мальчику нравилось сидеть в песке, он сладко жмурился и светил мне необыкновенными глазами - без белков, только одни голубые зрачки, окружённые светлым колечком.
I became attached to my little brother at once.
It seemed to me that he understood all my thoughts as I lay beside him on the sand under the window, whence the sound of grandfather’s shrill voice proceeded:
Я сразу и крепко привязался к брату, мне казалось, что он понимает всё, о чём думаю я, лёжа рядом с ним на песке под окном, откуда ползёт к нам скрипучий голос деда:
“If he dies and he won’t have much difficulty about it you will have a chance to live.”
- Умереть - не велика мудрость, ты бы вот жить умела!
Mother answered by a long fit of coughing.
Мать затяжно кашляет...
Getting his hands free, the little boy held them out to me, shaking his small white head; he had very little hair, and what there was was almost gray, and his tiny face had an old and wise expression.
Высвободив ручки, мальчик тянется ко мне, покачивая белой головёнкой; волосы у него редкие, отливают сединой, а личико старенькое, мудрое.
If a hen or a cat came near us Kolai would gaze at it for a long time, then he would look at me and smile almost significantly.
That smile of his disturbed me.
Was it possible that he felt that I found it dull being with him, and was longing to run out to the street and leave him there?
Если близко к нам подходит курица, кошка - Коля долго присматривается к ним, потом смотрит на меня и чуть заметно улыбается,- меня смущает эта улыбка - не чувствует ли брат, что мне скучно с ним и хочется убежать на улицу, оставив его?
The yard was small, close, and dirty; from the gate were built a succession of sheds and cellars ending at the washhouse.
Двор - маленький, тесный и сорный, от ворот идут построенные из горбушин сарайчики, дровяники и погреба, потом они загибаются, заканчиваясь баней.
скачать в HTML/PDF
share