4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

All the roofs were made of pieces of old boats logs, boards, and damp bits of wood which had been secured by the inhabitants of the neighborhood when the ice was breaking on the Oka, or at flood-time and the whole yard was an unsightly conglomeration of heaps of wood of all sorts, which, being saturated with water, sweated in the sun and emitted an intensified odor of rottenness.
Крыши сплошь завалены обломками лодок, поленьями дров, досками, сырою щепой - всё это мещане выловили из Оки во время ледохода и половодья.
И весь двор неприглядно завален грудами разного дерева; насыщенное водою, оно преет на солнце, распространяя запах гнили.
Next door there was a slaughter-house for the smaller kind of cattle, and almost every morning could be heard the bellowing of calves and the bleating of sheep, and the smell of blood became so strong sometimes that it seemed to me that it hovered in the air in the shape of a transparent, purple net.
Рядом - бойня мелкого скота, почти каждое утро там мычали телята, блеяли бараны, кровью пахнет так густо, что иногда мне казалось - этот запах колеблется в пыльном воздухе прозрачно- багровой сеткой...
When the animals bellowed as the butt-end of the ax struck them between the horns, Kolai would blink and blow out his lips, as if he wanted to imitate the sound; but all he could do was to breathe:
Когда мычали животные, оглушаемые ударом топора - обухом между рогов,Коля прищуривал глаза и, надувая губы, должно быть, хотел повторить звук, но только выдувал воздух:
“Phoo . .”
- Ффу...
At midday grandfather, putting his head out of the window, would call:
В полдень дед, высунув голову из окна, кричал:
“Dinner!”
- Обедать!
He used to feed the child himself, holding him on his knees, pressing potatoes and bread into Kolai’s mouth, and smearing them all over his thin lips and pointed chin.
Он сам кормил ребёнка, держа его на коленях у себя,- пожуёт картофеля, хлеба и кривым пальцем сунет в ротик Коли, пачкая тонкие его губы и остренький подбородок.
When he had given him a little food grandfather would lift up the little boy’s shirt, poke his swollen stomach with his fingers, and debate with himself aloud:
Покормив немного, дед приподнимал рубашонку мальчика, тыкал пальцем в его вздутый животик и вслух соображал:
“Will that do?
- Будет, что ли?
Or must I give him some more?”
Али ещё дать?
Then my mother’s voice would be heard, proceeding from her dark corner:
Из тёмного угла около двери раздавался голос матери:
“Look at him!
He is reaching for the bread.”
- Видите же вы - он тянется за хлебом!
“Stupid child!
- Ребёнок глуп!
How can he possibly know how much he ought to eat?”
Он не может знать, сколько надо ему съесть...
And again he gave Kolai something to chew.
И снова совал в рот Коли жвачку.
I used to feel ashamed when I looked on at this feeding business; a lump seemed to rise in my throat and make me feel sick.
Смотреть на это кормление мне было стыдно до боли, внизу горла меня душило и тошнило.
“That will do,” grandfather would say, at length.
“Take him to his mother.”
- Ну, ладно! - говорил наконец дед.- На-ко, отнеси его матери.
I took Kolai; he wailed and stretched his hands out to the table.
- Я брал Колю - он стонал и тянулся к столу.
скачать в HTML/PDF
share