4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 235 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Mother, raising herself with difficulty, came to meet me, holding out her hideously dry, fleshless arms, so long and thin just like branches broken off a Christmas-tree.
Встречу мне, хрипя, поднималась мать, протягивая сухие руки без мяса на них, длинная, тонкая, точно ель с обломанными ветвями.
She had become almost dumb, hardly ever uttering a word in that passionate voice of hers, but lying in silence all day long in her corner slowly dying.
Она совсем онемела, редко скажет слово кипящим голосом, а то целый день молча лежит в углу и умирает.
That she was dying I felt, I knew yes.
And grandfather spoke too often, in his tedious way, of death, especially in the evening, when it grew dark in the yard, and a smell of rottenness, warm and woolly, like a sheep’s fleece, crept in at the window.
Что она умирала - это я, конечно, чувствовал, знал, да и дед слишком часто, назойливо говорил о смерти, особенно по вечерам, когда на дворе темнело и в окна влезал тёплый, как овчина, жирный запах гнили.
Grandfather’s bed stood in the front corner, almost under the image, and he used to lie there with his head towards it and the window, and mutter for a long time in the darkness:
Дедова кровать стояла в переднем углу, почти под образами, он ложился головою к ним и окошку,- ложился и долго ворчал в темноте:
“Well the time has come for us to die.
- Вот - пришло время умирать.
How shall we stand before our God?
С какой рожей пред богом встанем?
What shall we say to Him?
Что скажем?
All our life we have been struggling.
What have we done”?
А ведь весь век суетились, чего-то делали...
And with what object have we done it?’
До чего дошли?..
I slept on the floor between the stove and the window; I had not enough room, so I had to put my feet in the oven, and the cockroaches used to tickle them.
Я спал между печью и окном, на полу, мне было коротко, ноги я засовывал в подпечек, их щекотали тараканы.
This corner afforded me not a little malicious enjoyment, for grandfather was continually breaking the window with the end of the oven-rake, or the poker, during his cooking operations; and it was very comical to see, and very strange, I thought, that any one so clever as grandfather should not think of cutting down the rake.
Этот угол доставил мне немало злых удовольствий,- дед, стряпая, постоянно выбивал стёкла в окне концами ухватов и кочерги.
Было смешно и странно, что он, такой умный, не догадается обрезать ухваты.
One day when there was something boiling in a pot on the fire he was in a hurry, and he used the rake so carelessly that he broke the window-frame, two panes of glass, and upset the saucepan on the hearth and broke it.
Однажды, когда у него что-то перекипело в горшке, он заторопился и так рванул ухватом, что вышиб перекладину рамы, оба стекла, опрокинул горшок на шестке и разбил его.
The old man was in such a rage that he sat on the floor and cried.
Это так огорчило старика, что он сел на пол и заплакал.
“OLord! OLord!”
- Господи, господи...
That day, when he had gone out, I took a bread knife and cut the oven-rake down to a quarter or a third of its size; but when grandfather saw what I had done, he scolded me:
Днём, когда он ушёл, я взял хлебный нож и обрезал ухваты четверти на три, но дед, увидав мою работу, начал ругаться:
скачать в HTML/PDF
share