4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“That is the way we used to live then in the sight of God and of our Blessed Lord Jesus Christ.
Вот как жили у бога на глазах, у милостивого господа Исуса Христа!..
This is the way I took the measure of Mother Volga three times, from Simbirsk to Ribinsk, from there to Saratov, as far as Astrakhan and Markarev, to the Fair more than three thousand versts.
Да так-то я трижды Волгу-мать вымерял: от Симбирского до Рыбинска, от Саратова досюдова да от Астрахани до Макарьева, до ярмарки, - в это многие тысячи верст!
And by the fourth year I had become a free waterman.
I had shown my master what I was made of.”
А на четвертый год уж и водоливом пошел, - показал хозяину разум свой!..
As he spoke he seemed to increase in size like a cloud before my very eyes, being transformed from a small, wizened old man to an individual of fabulous strength.
Had he not pulled a great gray barge up the river all by himself?
Говорил он и - быстро, как облако, рос передо мною, превращаясь из маленького, сухого старичка в человека силы сказочной, - он один ведет против реки огромную серую баржу...
Now and again he jumped up from the bed and showed me how the barges traveled with the towing-rope round them, and how they pumped water, singing fragments of a song in a bass voice; then, youthfully springing back on the bed, to my ever-increasing astonishment, he would continue hoarsely and impressively.
Иногда он соскакивал с постели и, размахивая руками, показывал мне, как ходят бурлаки в лямках, как откачивают воду; пел баском какие-то песни, потом снова молодо прыгал на кровать и, весь удивительный, еще более густо, крепко говорил:
“Well, sometimes, Oleysha, on a summer’s evening when we arrived at Jigulak, or some such place at the foot of the green hills, we used to sit about lazily cooking our supper while the boatmen of the hill-country used to sing sentimental songs, and as soon as they began the whole crew would strike up, sending a thrill through one, and making the Volga seem as if it were running very fast like a horse, and rising up as high as the clouds; and all kinds of trouble seemed as nothing more than dust blown about by the wind.
They sang till the porridge boiled over, for which the cook had to be flicked with a cloth.
‘Play as much as you please, but don’t forget your work,’ we said.”
- Ну, зато, Олеша, на привале, на отдыхе, летним вечером, в Жигулях, где-нибудь под зеленой горой, поразложим, бывалоче костры - кашицу варить, да как заведет горевой бурлак сердечную песню, да как вступится, грянет вся артель, - аж мороз по коже дернет, и будто Волга вся быстрей пойдет, - так бы, чай, конем и встала на дыбы, до самых облаков.
И всякое горе - как пыль по ветру; до того люди запевались, что, бывало, и каша вон из котла бежит; тут кашевара по лбу половником надо бить: играй, как хошь, а дело помни!
Several times people put their heads in at the door to call him, but each time I begged him not to go.
Несколько раз в дверь заглядывали, звали его, но я просил:
- Не уходи!
скачать в HTML/PDF
share