4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

And he laughingly waved them away, saying,
“Wait a bit.”
Он, усмехаясь, отмахивался от людей:
- Погодите там...
He stayed with me and told me stories until it was almost dark, and when, after an affectionate farewell, he left me, I had learned that he was neither malevolent nor formidable.
Рассказывал он вплоть до вечера, и, когда ушел, ласково простясь со мной, я знал, что дедушка не злой и не страшен.
It brought the tears into my eyes to remember that it was he who had so cruelly beaten me, but I could not forget it.
Мне до слез трудно было вспоминать, что это он так жестоко избил меня, но и забыть об этом я не мог.
This visit of my grandfather opened the door to others, and from morning till night there was always somebody sitting on my bed, trying to amuse me; I remember that this was not always either cheering or pleasant.
Посещение деда широко открыло дверь для всех, и с утра до вечера кто-нибудь сидел у постели, всячески стараясь позабавить меня; помню, что это не всегда было весело и забавно.
Oftener than any of them came my grandmother, who slept in the same bed with me.
But it was Tsiganok who left the clearest impression on me in those days.
Чаще других бывала у меня бабушка; она и спала на одной кровати со мной; но самое яркое впечатление этих дней дал мне Цыганок.
He used to appear in the evenings square-built, broad-chested, curly headed, dressed in his best clothes a gold-embroidered shirt, plush breeches, boots squeaking like a harmonium.
Квадратный, широкогрудый, с огромной кудрявой головой, он явился под вечер, празднично одетый в золотистую шелковую рубаху, плисовые штаны и скрипучие сапоги гармоникой.
His hair was glossy, his squinting, merry eyes gleamed under his thick eyebrows, and his white teeth under the shadow of his young mustache; his shirt glowed softly as if reflecting the red light of the image-lamp.
Блестели его волосы, сверкали раскосые весёлые глаза под густыми бровями и белые зубы под чёрной полоской молодых усов, горела рубаха, мягко отражая красный огонь неугасимой лампады.
“Look here!” he said, turning up his sleeve and displaying his bare arm to the elbow.
It was covered with red scars.
“Look how swollen it is; and it was worse yesterday it was very painful.
- Ты глянь-ка, - сказал он, приподняв рукав, показывая мне голую руку, до локтя в красных рубцах, - вон как разнесло!
Да ещё хуже было, зажило много!
When your grandfather flew into a rage and I saw that he was going to flog you, I put my arm in the way, thinking that the rod would break, and then while he was looking for another your grandmother or your mother could take you away and hide you.
Чуешь ли: как вошёл дед в ярость, и вижу, запорет он тебя, так начал я руку эту подставлять, ждал - переломится прут, дедушка-то отойдет за другим, а тебя и утащат бабаня али мать!
I am an old bird at the game, my child.”
Ну, прут не переломился, гибок, моченый!
А все-таки тебе меньше попало,- видишь, насколько?
Я, брат, жуликоватый!..
He laughed gently and kindly, and glancing again at the swollen arm, went on:
Он засмеялся шелковым, ласковым смехом, снова разглядывая вспухшую руку, и, смеясь, говорил:
“I was so sorry for you that I thought I should choke.
It seemed such a shame! . . .
- Так жаль стало мне тебя, аж горло перехватывает, чую!
Беда!
But he lashed away at you!”
А он хлещет...
Snorting and tossing his head like a horse, he went on speaking about the affair.
This childish simplicity seemed to draw him closer to me.
Фыркая по-лошадиному, мотая головой, он стал говорить что-то про деда, сразу близкий мне, детски простой.
скачать в HTML/PDF
share