4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I told him that I loved him very much, and he answered with a simplicity which always lives in my memory.
Я сказал ему, что очень люблю его, - он незабвенно просто ответил:
“And I love you too!
That is why I let myself be hurt because I love you.
- Так ведь и я тебя тоже люблю, - за то и боль принял, за любовь!
Do you think I would have done it for any one else”?
Али я стал бы за другого за кого?
I should be making a fool of myself.”
Наплевать мне...
Later on he gave me whispered instructions, glancing frequently at the door.
Потом он учил меня, тихонько, часто оглядываясь на дверь:
“Next time he beats you don’t try to get away from him, and don’t struggle.
- Когда тебя вдругорядь сечь будут, ты гляди, не сжимайся, не сжимай тело-то, - чуешь?
It hurts twice as much if you resist.
If you let yourself go he will deal lightly with you.
Be limp and soft, and don’t scowl at him.
Try and remember this; it is good advice.”
Вдвойне больней, когда тело сожмешь, а ты распусти его свободно, чтоб оно мягко было, - киселем лежи!
И не надувайся, дыши во всю, кричи благим матом, - ты это помни, это хорошо!
“Surely he won’t whip me again!”
I exclaimed.
Я спросил:
- Разве еще сечь будут?
“Why, of course!” replied Tsiganok calmly.
- А как же? - спокойно сказал Цыганенок.
“Of course he will whip you again, and often too!”
- Конечно, будут!
Тебя, поди-ка, часто будут драть...
“But why?”
- За что?
“Because grandfather is on the watch for you.”
- Уж дедушка сыщет...
And again he cautiously advised me:
И снова озабоченно стал учить:
“When he whips you he brings the rod straight down.
Well, if you lie there quietly he may possibly hold the rod lower so that it won’t break your skin . . . .
Now, do you understand?
Move your body towards him and the rod, and it will be all the better for you.”
- Коли он сечет с навеса, просто сверху кладет лозу, - ну тут лежи спокойно, мягко, а ежели он с оттяжкой сечет, - ударит, да к себе тянет лозину, чтобы кожу снять, - так и ты виляй телом к нему, за лозой, понимаешь?
Это легче!
Winking at me with his dark, squinting eyes, he added:
Подмигнув темным, косым глазом, он сказал:
“I know more about such matters than a policeman even.
- Я в этом деле умнее самого квартального!
I have been beaten on my bare shoulders till the skin came off, my boy!”
У меня, брат, из кожи хоть голицы шей!
I looked at his bright face and remembered grandmother’s story of Ivan–Czarevitch and Ivanoshka-dourachka.
Я смотрел на его весёлое лицо и вспоминал бабушкины сказки про Ивана-царевича, про Иванушку-дурачка.
Chapter III
III
WHEN I was well again I realized that Tsiganok occupied an important position in the house-hold.
Grandfather did not storm at him as he did at his sons, and would say behind his back, half — closing his eyes and nodding his head:
Когда я выздоровел, мне стало ясно, что Цыганок занимает в доме особенное место: дедушка кричал на него не так часто и сердито, как на сыновей, а за глаза говорил о нём, жмурясь и покачивая головою:
“He is a good workman Tsiganok.
- Золотые руки у Иванка, дуй его горой!
Mark my words, he will get on; he will make his fortune.”
Помяните мое слово: не мал человек растет!
My uncles too were polite and friendly with Tsiganok, and never played practical jokes on him as they did on the head workman, Gregory, who was the object of some insulting and spiteful trick almost every evening.
Sometimes they made the handles of his scissors red-hot, or put a nail with the point upwards on the seat of his chair, or placed ready to his hand pieces of material all of the same color, so that when he, being half blind, had sewed them all into one piece, grandfather should scold him for it.
Дядья тоже обращались с Цыганком ласково, дружески и никогда не "шутили" с ним, как с мастером Григорием, которому они почти каждый вечер устраивали что-нибудь обидное и злое: то нагреют на огне ручки ножниц, то воткнут в сиденье его стула гвоздь вверх острием или подложат, полуслепому, разноцветные куски материи, - он сошьёт их в "штуку", а дедушка ругает его за это.
скачать в HTML/PDF
share