4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“What are you talking about, my dear man?
What do you mean, Gregory Ivanovitch?” cried grandmother, smiling and bridling.
- Что ты, свет, что ты, сударь Григорий Иваныч? - посмеиваясь и поёживаясь, говорила бабушка.
“Fancy me dancing at my time of life!
- Куда уж мне плясать?
I should only make people laugh.”
Людей смешить только...
But suddenly she jumped up with a youthful air, arranged her skirts, and very upright, tossed her ponderous head and darted across the kitchen, crying:
Но все стали просить её, и вдруг она молодо встала, оправила юбку, выпрямилась, вскинув тяжёлую голову, и пошла по кухне, вскрикивая:
“Well, laugh if you want to!
And a lot of good may it do you.
- А смейтесь, ино, на здоровье!
Now, Jaasha, play up!”
Ну-ка, Яша, перетряхни музыку-то!
My uncle let himself go, and, closing his eyes, went on playing very slowly.
Tsiganok stood still for a moment, and then leaped over to where grandmother was and encircled her, resting on his haunches, while she skimmed the floor without a sound, as if she were floating on air, her arms spread out, her eyebrows raised, her dark eyes gazing into space.
Дядя весь вскинулся, вытянулся, прикрыл глаза и заиграл медленнее; Цыганок на минуту остановился и, подскочив, пошёл вприсядку кругом бабушки, а она плыла по полу бесшумно, как по воздуху, разводя руками, подняв брови, глядя куда-то вдаль тёмными глазами.
She appeared very comical to me, and I made fun of her; but Gregory held up his finger sternly, and all the grown-up people looked disapprovingly over to my side of the room.
Мне она показалась смешной, я фыркнул; мастер строго погрозил мне пальцем, и все взрослые посмотрели в мою сторону неодобрительно.
“Don’t make a noise, Ivan,” said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door, while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam’s apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice:
- Не стучи, Иван! - сказал мастер, усмехаясь; Цыганок послушно отскочил в сторону, сел на порог, а нянька Евгенья, выгнув кадык, запела низким, приятным голосом:
“All the week till Saturday She does earn what e’er she may, Making lace from morn till night Till she ‘s nearly lost her sight.”
Всю неделю, до субботы,
Плела девка кружева,
Истомилася работой,
Эх, просто чуть жива!
Grandmother seemed more as if she were telling a story than dancing.
Бабушка не плясала, а словно рассказывала что-то.
She moved softly, dreamily; swaying slightly, sometimes looking about her from under her arms, the whole of her huge body wavering uncertainly, her feet feeling their way carefully.
Вот она идёт тихонько, задумавшись, покачиваясь, поглядывая вокруг из-под руки, всё её большое тело колеблется нерешительно, ноги щупают дорогу осторожно.
Then she stood still as if suddenly frightened by something; her face quivered and became overcast . . . but directly after it was again illuminated by her pleasant, cordial smile.
Остановилась, вдруг испугавшись чего-то, лицо дрогнуло, нахмурилось и тотчас засияло доброй, приветливой улыбкой.
Swinging to one side as if to make way for some one, she appeared to be refusing to give her hand, then letting her head droop seemed to die; again, she was listening to some one and smiling joyfully . . . and suddenly she was whisked from her place and turned round and round like a whirligig, her figure seemed to become more elegant, she seemed to grow taller, and we could not tear our eyes away from her so triumphantly beautiful and altogether charming did she appear in that moment of marvelous rejuvenation.
Откачнулась в сторону, уступая кому-то дорогу, отводя рукой кого-то; опустив голову, замерла, прислушиваясь, улыбаясь всё веселее, - и вдруг её сорвало с места, закружило вихрем, вся она стала стройней, выше ростом, и уже нельзя было глаз отвести от неё - так буйно красива и мила становилась она в эти минуты чудесного возвращения к юности!
скачать в HTML/PDF
share