4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

And Nyanya Eugenia piped:
А нянька Евгенья гудела, как труба:
“Then on Sundays after Mass Till midnight dances the lass, Leaving as late as she dare, Holidays with her are rare.”
В воскресенье от обедни
До полуночи плясала.
Ушла с улицы последней,
Жаль - праздника мало!
When she had finished dancing, grandmother returned to her place by the samovar.
They all applauded her, and as she put her hair straight, she said:
Кончив плясать, бабушка села на своё место к самовару; все хвалили её, а она, поправляя волосы, говорила:
“That is enough!
- А вы полноте-ка!
You have never seen real dancing.
Не видали вы настоящих-то плясуний.
At our home in Balakya, there was one young girl I have forgotten her name now, with many others but when you saw her dance you cried for joy.
А вот у нас в Балахне была девка одна, - уж и не помню чья, как звали, - так иные, глядя на её пляску, даже плакали в радости!
To look at her was a treat.
You didn’t want anything else.
Глядишь, бывало, на неё, - вот тебе и праздник, и боле ничего не надо!
How I envied her sinner that I was!”
Завидовала я ей, грешница!
“Singers and dancers are the greatest people in the world,” said Nyanya Eugenia gravely, and she began to sing something about King David, while Uncle Jaakov, embracing Tsiganok, said to him:
- Певцы да плясуны - первые люди на миру! - строго сказала нянька Евгенья и начала петь что-то про царя Давида, а дядя Яков, обняв Цыганка, говорил ему:
“You ought to dance in the wine-shops.
You would turn people’s heads.”
- Тебе бы в трактирах плясать, - с ума свёл бы ты людей!..
“I wish I could sing!” complained Tsiganok.
- Мне голос иметь хочется! - жаловался Цыганок.
“If God had given me a voice I should have been singing ten years by now, and should have gone on singing if only as a monk.”
- Ежели бы голос бог дал, десять лет я бы попел, а после - хоть в монахи!
They all drank vodka, and Gregory drank an extra lot.
Все пили водку, особенно много - Григорий.
As she poured out glass after glass for him, grandmother warned him:
Наливая ему стакан за стаканом, бабушка предупреждала:
“Take care, Grisha, or you’ll become quite blind.”
- Гляди, Гриша, вовсе ослепнешь!
“I don’t care!
I ‘ve no more use for my eyesight,” he replied firmly.
Он отвечал солидно:
- Пускай!
Мне глаза больше не надобны, - всё видел я...
He drank, but he did not get tipsy, only becoming more loquacious every moment; and he spoke to me about my father nearly all the time.
Пил он не пьянея, но становился всё более разговорчивым и почти всегда говорил мне про отца:
“A man with a large heart was my friend Maxim Savatyevitch . . . ”
- Большого сердца был муж, дружок мой, Максим Савватеич...
Grandmother sighed as she corroborated:
Бабушка вздыхала, поддакивая:
“Yes, indeed he was a true child of God.”
- Да, господне дитя...
All this was extremely interesting, and held me spell-bound, and filled my heart with a tender, not unpleasant sadness.
Всё было страшно интересно, всё держало меня в напряжении, и от всего просачивалась в сердце какая-то тихая, неутомляющая грусть.
скачать в HTML/PDF
share