4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

For sadness and gladness live within us side by side, almost inseparable; the one succeeding the other with an elusive, unappreciable swiftness.
И грусть и радость жили в людях рядом, нераздельно почти, заменяя одна другую с неуловимой, непонятной быстротой.
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip.
Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу.
“What am I?” he howled, dissolved in tears.
- Что это такое, что? - выл он, обливаясь слезами.
“Why am I here?”
- Зачем это?
And striking himself on the cheek, forehead and chest, he sobbed:
Бил себя по щекам, по лбу, в грудь и рыдал:
“Worthless, degraded creature!
Lost soul!”
- Негодяй и подлец, разбитая душа!
“A ah!
You ‘re right!” growled Gregory.
Григорий рычал:
- Ага-а!
То-то вот!..
But grandmother, who was also not quite sober, said to her son, catching hold of his hand:
А бабушка, тоже нетрезвая, уговаривала сына, ловя его руки:
“That will do, Jaasha.
God knows how to teach us.”
- Полно, Яша, господь знает, чему учит!
, When she had been drinking, she was even more attractive; her eyes grew darker and smiled, shedding the warmth of her heart upon every one.
Brushing aside the handkerchief which made her face too hot, she would say in a tipsy voice:
Выпивши, она становилась ещё лучше: тёмные её глаза, улыбаясь, ищливали на всех греющий душу свет, и, обмахивая платком разгоревшееся лицо, она певуче говорила:
“Lord!
Lord!
- Господи, господи!
How good everything is!
Как хорошо всё!
Don’t you see how good everything is?”
Нет, вы, глядите, как хорошо-то всё!
And this was a cry from her heart the watchword of her whole life.
Это был крик её сердца, лозунг всей жизни.
I was much impressed by the tears and cries of my happy-go-lucky uncle, and I asked grandmother why he cried and scolded and beat himself so.
Меня очень поразили слёзы и крики беззаботного дяди.
Я спросил бабушку, отчего он плакал и ругал и бил себя.
“You want to know everything!” she said reluctantly, quite unlike her usual manner.
- Всё бы тебе знать! - неохотно, против обыкновения, сказала она.
“But wait a bit.
You will be enlightened about this affair quite soon enough.”
Погоди, рано тебе торкаться в эти дела...
My curiosity was still more excited by this, and I went to the workshop and attacked Ivan on the subject, but he would not answer me.
He just laughed quietly with a sidelong glance at Gregory, and hustled me out, crying:
Это ещё более возбудило моё любопытство.
Я пошёл в мастерскую и привязался к Ивану, но и он не хотел ответить мне, смеялся тихонько, искоса поглядывая на мастера, и, выталкивая меня из мастерской, кричал:
“Give over now, and run away.
- Отстань, отойди!
If you don’t I’ll put you in the vat and dye you.”
Вот я тебя в котёл спущу, выкрашу!
Gregory, standing before the broad, low stove, with vats cemented to it, stirred them with a long black poker, lifting it up now and again to see the colored drops fall from its end.
Мастер, стоя пред широкой низенькой печью, со вмазанными в неё тремя котлами, помешивал в них длинной чёрной мешалкой и, вынимая её, смотрел, как стекают с конца цветные капли.
The brightly burning flames played on the skin-apron, multi-colored like the chasuble of a priest, which he wore.
Жарко горел огонь, отражаясь на подоле кожаного передника, пёстрого, как риза попа.
скачать в HTML/PDF
share