4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 38 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

The dye simmered in the vats; an acrid vapor extended in a thick cloud to the door.
Шипела в котлах окрашенная вода, едкий пар густым облаком тянулся к двери, по двору носился сухой позёмок.
Gregory glanced at me from under his glasses, with his clouded, bloodshot eyes, and said abruptly to Ivan:
Мастер взглянул на меня из-под очков мутными, красными глазами и грубо сказал Ивану:
“You are wanted in the yard.
- Дров!
Can’t you see?”
Али не видишь?
But when Tsiganok had gone into the yard, Gregory, sitting on a sack of santaline, beckoned me to him.
А когда Цыганок выбежал во двор, Григорий, присев на куль сандала, поманил меня к себе:
“Come here!”
- Подь сюда!
Drawing me on to his knee, and rubbing his warm, soft beard against my cheek, he said in a tone of reminiscence:
Посадил на колени и, уткнувшись тёплой, мягкой бородой в щёку мне, памятно сказал:
“Your uncle beat and tortured his wife to death, and now his conscience pricks him.
Do you understand?
- Дядя твой жену насмерть забил, замучил, а теперь его совесть дёргает, - понял?
You want to understand everything, you see, and so you get muddled.”
Тебе всё надо понимать, гляди, а то пропадёшь!
Gregory was as simple as grandmother, but his words were disconcerting, and he seemed to look through and through every one.
С Григорием - просто, как с бабушкой, но жутко, и кажется, что он из-под очков видит всё насквозь.
“How did he kill her?” he went on in a leisurely tone.
- Как забил? - говорит он не торопясь.
“Why, like this.
He was lying in bed with her, and he threw the counterpane over her head, and held it down while he beat her.
- А так: ляжет спать с ней, накроет её одеялом с головою и тискает, бьёт.
Why”?
Зачем?
He doesn’t know himself why he did it.”
А он поди и сам не знает.
And paying no attention to Ivan, who, having returned with an armful of goods from the yard, was squatting before the fire, warming his hands, the head workman suggested:
И, не обращая внимания на Ивана, который, возвратясь с охапкой дров, сидит на корточках перед огнём, грея руки, мастер продолжает внушительно:
“Perhaps it was because she was better than he was, and he was envious of her.
- Может, за то бил, что была она лучше его, а ему завидно.
The Kashmirins do not like good people, my boy.
They are jealous of them.
They cannot stand them, and try to get them out of the way.
Каширины, брат, хорошего не любят, они ему завидуют, а принять не могут, истребляют!
Ask your grandmother how they got rid of your father.
Ты вот спроси-ка бабушку, как они отца твоего со света сживали.
She will tell you everything; she hates deceit, because she does not understand it.
Она всё скажет - она неправду не любит, не понимает.
She may be reckoned among the saints, although she drinks wine and takes snuff.
Она вроде святой, хоть и вино пьёт, табак нюхает.
She is a splendid woman.
Блаженная как бы.
Keep hold of her, and never let her go.”
Ты держись за неё крепко...
He pushed me towards the door, and I went out into the yard, depressed and scared.
Он оттолкнул меня, и я вышел на двор, удручённый, напуганный.
Vaniushka overtook me at the entrance of the house, and whispered softly:
В сенях дома меня догнал Ванюшка, схватил за голову и шепнул тихонько:
“Don’t be afraid of him.
He is all right.
Look him straight in the eyes.
That ‘s what he likes.”
- Ты не бойся его, он добрый; тыгляди прямо в глаза ему, он это любит.
скачать в HTML/PDF
share