4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Uncle Michael especially was in raptures, jumping about the load, sniffing hard at the poultry, smacking his lips with relish, closing his restless eyes in ecstasy.
He resembled his father; he had the same dried-up appearance, only he was taller and his hair was dark.
Дядя Михаил особенно восхищался: пружинисто прыгал вокруг воза, принюхиваясь ко всему носом дятла, вкусно чмокая губами, сладко жмуря беспокойные глаза, сухой, похожий на отца, но выше его ростом и чёрный, как головня.
Slipping his chilled hands up his sleeves, he inquired of Tsiganok:
Спрятав озябшие руки в рукава, он расспрашивал Цыганка:
“How much did my father give you?”
- Тебе отец сколько дал?
“Five roubles.”
- Пять целковых.
“There is fifteen roubles’ worth here!
- А тут на пятнадцать.
How much did you spend?”
А сколько ты потратил?
“Four roubles, ten kopecks.”
- Четыре с гривной.
“Perhaps the other ninety kopecks is in your pocket.
- Стало быть, девять гривен в кармане.
Haven’t you noticed, Jaakov, how money gets all over the place?’
Видал, Яков, как деньги ростят?
Uncle Jaakov, standing in the frost in his shirt-sleeves, laughed quietly, blinking in the cold blue light.
Дядя Яков, стоя на морозе в одной рубахе, тихонько посмеивался, моргая в синее холодное небо.
“You have some brandy for us, Vanka, haven’t you?” he asked lazily.
- Ты нам, Ванька, по косушке поставь, - лениво говорит он.
Grandmother meanwhile was unharnessing the horse.
Бабушка распягала коня.
“There, my little one!
- Что, дитятко?
There!
Что, котёнок?
Spoiled child!
Пошалить охота?
There, God’s plaything!”
Не, побалуй, богова забава!
Great Sharapa, tossing his thick mane, fastened his white teeth in her shoulder, pushed his silky nose into her hair, gazed into her face with contented eyes, and shaking the frost from his eyelashes, softly neighed.
Огромный Шарап, взмахивая густою гривой, цапал её белыми зубами за плечо, срывал шёлковую головку с волос, заглядывал в лицо её весёлым глазом и, встряхивая иней с ресниц, тихонько ржал.
“Ah! you want some bread.”
- Хлебца просишь?
She thrust a large, salted crust in his mouth, and making her apron into a bag under his nose, she thoughtfully watched him eat.
Она совала в зубы ему большую краюху, круто посоленную, мешком подставляла передник под морду и смотрела задумчиво, как он ест.
Tsiganok, himself as playful as a young horse, sprang to her side.
Цыганок, играючи тоже, как молодой конь, подскочил к ней.
“He is such a good horse, Grandma!
And so clever!”
- Уж так, бабаня, хорош мерин, так умён...
“Get away!
Don’t try your tricks on me!” cried grandmother, stamping her foot.
- Поди прочь, не верти хвостом! - крикнула бабушка, притопнув ногою.
“You know that I am not fond of you today.”
Знаешь, что не люблю я тебя в этот день.
She afterwards explained to me that Tsiganok had not bought so much in the market as he had stolen.
Она объяснила мне, что Цыганок не столько покупает на базаре, сколько ворует.
“If grandfather gives him five roubles, he spends three and steals three roubles’ worth,” she said sadly.
- Даст ему дед пятишницу, он на три рубля купит, а на десять украдёт, - невесело говорила она.
“He takes a pleasure in stealing.
He is like a spoiled child.
- Любит воровать, баловник!
He tried it once, and it turned out well; he was laughed at and praised for his success, and that is how he got into the habit of thieving.
Раз попробовал - ладно вышло, а дома посмеялись, похвалили за удачу, он и взял воровство в обычай.
скачать в HTML/PDF
share