4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

It seems heavy.”
Тяжело будто...
“Open the gate, you blind devil!” cried Uncle Michael angrily.
Дядя Михаил сердито закричал:
- Отворяй ворота, слепой чёрт!
And Uncle Jaakov said:
А дядя Яков сказал:
“You ought to be ashamed of yourself, Vanka.
You are stronger than the two of us together.”
- Стыдись, Ванька, мы оба жиже тебя!
But Gregory, throwing open the gate, persisted in advising Ivan:
Но Григорий, распахивая ворота, строго посоветовал Ивану:
“Take care you don’t break down!
- Гляди же, не перемогайся!
Go, and may God be with you!”
Пошли с богом!
“Bald-headed fool!” cried Uncle Michael, from the street.
- Плешивая дура! - крикнул дядя Михаил с улицы.
All the people in the yard, meanwhile, laughed and talked loudly, as if they were glad to get rid of the cross.
Все, кто был на дворе, усмехнулись, заговорили громко, как будто всем понравилось, что крест унесли.
Gregory Ivanovitch took my hand and led me to the workshop, saying kindly:
Григорий Иванович, ведя меня за руку в мастерскую, говорил:
“Perhaps, under the circumstances, grandfather won’t thrash you today.”
- Может, сегодня дедушка не посечёт тебя, - ласково глядит он...
He sat me on a pile of woolens ready for dyeing, carefully wrapping them round me as high as my shoulders; and inhaling the vapor which rose from the vats, he said thoughtfully:
В мастерской, усадив меня на груду приготовленной в краску шерсти и заботливо окутав ею до плеч, он, понюхивая восходивший над котлами пар, задумчиво говорил:
“I have known your grandfather for thirty-seven years, my dear.
I saw his business at its commencement, and I shall see the end of it.
- Я, милый, тридцать семь лет дедушку знаю, в начале дела видел и в конце гляжу.
We were friends then in fact, we started and planned out the business together.
Мы с ним раньше дружки-приятели были, вместе это дело начали, придумали.
He is a clever man, is your grandfather!
Он умный, дедушка!
He meant to be master, but I did not know it.
Вот он хозяином поставил себя, а я не сумел.
However, God is more clever than any of us.
He has only to smile and the wisest man will blink like a fool.
Господь, однако, всех нас умнее: он только улыбнётся, а самый премудрый человек уж и в дураках мигает.
You don’t understand yet all that is said and done, but you must learn to understand everything.
Ты ещё не понимаешь, что к чему говорится, к чему делается, а надобно тебе всё понимать.
An orphan’s life is a hard one.
Сиротское житьё трудное.
Your father, Maxim Savatyevitch, was a trump.
He was well-educated too.
That is why your grandfather did not like him, and would have nothing to do with him.”
Отец твой, Максим Савватеевич, козырь был, он всё понимал, - за то дедушка и не любил его, не признавал.
It was pleasant to listen to these kind words and to watch the red and gold flames playing in the stove, and the milky cloud of steam which rose from the vats and settled like a dark blue rime on the slanting boards of the roof, through the uneven chinks of which the sky could be seen, like strands of blue ribbon.
Было приятно слушать добрые слова, глядя, как играет в печи красный и золотой огонь, как над котлами вздымаются молочные облака пара, оседая сизым инеем на досках косой крыши, - сквозь мохнатые щели её видны голубые ленты неба.
The wind had fallen; the yard looked as if it were strewn with glassy dust; the sledges gave forth a sharp sound as they passed up the street; a blue smoke rose from the chimneys of the house; faint shadows glided over the snow . . . also telling a story.
Ветер стал тише, где- то светит солнце, весь двор словно стеклянной пылью посыпан, на улице взвизгивают полозья саней, голубой дым вьётся из труб дома, лёгкие тени скользят по снегу, тоже что-то рассказывая.
скачать в HTML/PDF
share