4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 46 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

A gentle whispering made itself heard in the kitchen; it seemed to blow me away from the door like the wind, but I held firmly to the door-post.
В кухне плавал качающий шёпот; он, как ветер, толкал меня с порога, но я крепко держался за скобу двери.
“He stumbled!”
Uncle Jaakov was explaining, in a colorless voice, shuddering and turning his head about.
- Споткнулся он, - каким-то серым голосом рассказывал дядя Яков, вздрагивая и крутя головою.
His face was gray and haggard; his eyes had lost their color, and blinked incessantly.
Он весь был серый, измятый, глаза у него выцвели и часто мигали.
“He fell, and it fell on top of him . . . and hit him on the back.
- Упал, а его и придавило, - в спину ударило.
We should have been disabled if we had not dropped the cross in time.”
И нас бы покалечило, да мы вовремя сбросили крест.
“This is your doing,” said Gregory dully.
- Вы его и задавили, - глухо сказал Григорий.
“But how . . .?”’
- Да, - как же...
“JWdidit!”
- Вы!
All this time the blood was flowing, and by the door had already formed a pool which seemed to grow darker and deeper.
Кровь всё текла, под порогом она уже собралась в лужу, потемнела и как будто поднималась вверх.
With another effusion of blood-flecked foam, Tsiganok roared out as if he were dreaming, and then collapsed, seeming to grow flatter and flatter, as if he were glued to the floor, or sinking through it.
Выпуская розовую пену, Цыганок мычал, как во сне, и таял, становился всё более плоским, приклеиваясь к полу, уходя в него.
“Michael went on horseback to the church to find father,” whispered Uncle Jaakov, “and I brought him here in a cab as quickly as I could.
- Михайло в церковь погнал на лошади за отцом, - шептал дядя Яков, - а я на извозчика навалил его да скорее сюда уж...
It is a good job that I was not standing under the arms myself, or I should have been like this.”
Хорошо, что не сам я под комель-то встал, а то бы вот...
Nyanya Eugenia again fixed the candle in Tsiganok’s hand, dropping wax and tears in his palm.
Нянька снова прикрепляла свечу к руке Цыганка, капала на ладонь ему воском и слезами.
“That ‘s right!
Glue his head to the floor, you careless creature,” said Gregory gruffly and rudely.
Григорий громко и грубо сказал:
- Да ты в головах к полу прилепи, чуваша!
“What do you mean?”
- И то.
“Why don’t you take off his cap”?”
- Шапку-то сними с него!
Nyanya dragged Ivan’s cap from his head, which struck dully on the floor.
Нянька стянула с головы Ивана шапку; он тупо стукнулся затылком.
Then it fell to one side and the blood flowed profusely from one side of his mouth only.
Теперь голова его сбочилась, и кровь потекла обильней, но уже с одноц стороны рта.
This went on for a terribly long time.
Это продолжалось ужасно долго.
At first
I expected Tsiganok to sit up on the floor with a sigh, and say sleepily,
Сначала я ждал, что Цыганок отдохнёт, поднимется, сядет на полу и сплюнув, скажет:
“Phew!
- Ф-фу, жарынь...
It is baking hot!” as he used to do after dinner on Sundays.
Так делал он, когда просыпался по воскресеньям, после обеда.
But he did not rise; on the contrary he seemed to be sinking into the ground.
Но он не вставал, всё таял.
The sun had withdrawn from him now; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill.
Солнце уже отошло от него, светлые волосы укоротились и лежали только на подоконниках.
скачать в HTML/PDF
share