4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

All, with the exception of grandfather, straggled out of the kitchen.
Все, кроме деда, высыпались из кухни.
Tsiganok was buried without fuss, and was soon forgotten.
...Цыганка похоронили незаметно, непамятно.
Chapter IV
IV
I WAS lying in a wide bed, with a thick blanket folded four times around me, listening to grandmother, who was saying her prayers.
She was on her knees; and pressing one hand against her breast, she reverently crossed herself from time to time with the other.
Out in the yard a hard frost reigned; a greenish moonlight peeped through the ice patterns on the window-panes, falling flatteringly on her kindly face and large nose, and kindling a phosphorescent light in her dark eyes.
Я лежу на широкой кровати, вчетверо окутан тяжёлым одеялом, и слушаю, как бабушка молится богу, стоя на коленях, прижав одну руку к груди, другою неторопливо и нечасто крестясь.
На дворе стреляет мороз; зеленоватый лунный свет смотрит сквозь узорные - во льду - стёкла окна, хорошо осветив доброе носатое лицо и зажигая тёмные глаза фосфорическим огнём.
Her silky, luxuriant tresses were lit up as if by a furnace; her dark dress rustled, falling in ripples from her shoulders and spreading about her on the floor.
Шёлковая головка, прикрыв волосы бабушки, блестит, точно кованая, тёмное платье шевелится, струится с плеч, расстилаясь по полу.
When she had finished her prayers grandmother undressed in silence, carefully folding up her clothes and placing them on the trunk in the corner.
Then she came to bed.
I pretended to be fast asleep.
Кончив молитву, бабушка молча разденется, аккуратно сложит одежду на сундук в углу и подойдёт к постели, а я притворяюсь, что крепко уснул.
“You are not asleep, you rogue, you are only making believe,” she said softly.
- Ведь врёшь, поди, разбойник, не спишь? - тихонько говорит она.
“Come, my duck, let ‘s have some bedclothes!”
- Не спишь, мол, голуба душа?
Ну-ко, давай одеяло!
Foreseeing what would happen, I could not repress a smile, upon seeing which she cried:
Предвкушая дальнейшее, я не могу сдержать улыбки; тогда она рычит:
“So this is how you trick your old grandmother?”
- А-а, так ты над бабушкой-старухой шутки шутить затеял!
And taking hold of the blanket she drew it towards her with so much force and skill that I bounced up in the air, and turning over and over fell back with a squash into the soft feather bed, while she said with a chuckle:
Взяв одеяло за край, она так ловко и сильно дёргает его к себе, что я подскакиваю в воздухе и, несколько раз перевернувшись, шлёпаюсь в мягкую перину, а она хохочет:
“What is it, little Hop o’ my Thumb?
- Что, редькин сын?
Have you been bitten by a mosquito?”
Съел комара?
But sometimes she prayed for such a long time that I really did fall asleep, and did not hear her come to bed.
Но иногда она молится очень долго, я действительно засыпаю и уже не слышу, как она ложится.
The longer prayers were generally the conclusion of a day of trouble, or a day of quarreling and fighting; and it was very interesting to listen to them.
Grandmother gave to God a circumstantial account of all that had happened in the house.
Bowed down, looking like a great mound, she knelt, at first whispering rapidly and indistinctly, then hoarsely muttering:
Долгие молитвы всегда завершают дни огорчений, ссор и драк; слушать их очень интересно; бабушка подробно рассказывает богу обо всём, что случилось в доме; грузно, большим холмом стоит на коленях и сначала шепчет невнятно, быстро, а потом густо ворчит:
скачать в HTML/PDF
share