4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“God’s seat is on the hills, amidst the meadows of Paradise; it is an altar of sapphires under silver linden trees which flower all the year round, for in Paradise there is no winter, nor even autumn, and the flowers never wither, for joy is the divine favor.
- Сидит господь на холме, среди луга райского, на престоле синя камня яхонта, под серебряными липами, а те липы цветут весь год кругом; нет в раю ни зимы, ни осени, и цветы николи не вянут, так и цветут неустанно, в радость угодникам божьим.
And round about God many angels fly like flakes of snow; and it may be even that bees hum there, and white doves fly between Heaven and earth, telling God all about us and everybody.
А около господа ангелы летают во множестве,- как снег идёт али пчелы роятся,- али бы белые голуби летают с неба на землю да опять на небо и обо всем богу сказывают про нас, про людей.
And here on earth you and I and grandfather each has been given an angel.
God treats us all equally.
Тут и твой, и мой, и дедушкин - каждому ангел дан, господь ко всем равен.
For instance, your angel will go and tell God:
Вот твой ангел господу приносит:
‘Lexei put his tongue out at grandfather.’
"Лексей дедушке язык высунул!"
And God says:
А господь и распорядится:
‘All right, let the old man whip him.’
"Ну, пускай старик посечёт его!"
And so it is with all of us; God gives to all what they deserve to some grief, to others joy.
И так всё, про всех, и всем он воздаёт по делам - кому горем, кому радостью.
And so all is right that He does, and the angels rejoice, and spread their wings and sing to Him without ceasing:
И так все это хорошо у него, что ангелы веселятся, плещут крыльями и поют ему бесперечь:
‘Glory be unto Thee, O God; Glory be unto Thee.’
"Слава тебе, господи, слава тебе!"
And He just smiles on them, and it is enough for them and more.”
А он, милый, только улыбается им - дескать, ладно уж!
And she would smile herself, shaking her head from side to side.
И сама она улыбается, покачивая головою.
“Have you seen that?”
- Ты это видела?
“No, I have not seen it, but I know.”
- Не видала, а знаю! - отвечает она задумчиво.
When she spoke about God, or Heaven, or the angels, she seemed to shrink in size; her face grew younger, and her liquid eyes emitted a curious warm radiance.
Говоря о боге, рае, ангелах, она становилась маленькой и кроткой, лицо её молодело, влажные глаза струили особенно теплый свет.
I used to take her heavy, satiny plait in my hands, and wind it round my neck as I sat quite still and listened to the endless but never tedious story.
Я брал в руки тяжёлые атласные косы, обертывал ими шею себе и, не двигаясь, чутко слушал бесконечные, никогда не надоедавшие рассказы.
“It is not given to men to see God their sight is dim!
Only the saints may look upon Him face to face.
- Бога видеть человеку не дано - ослепнешь; только святые глядят на него во весь глаз.
But I have seen angels myself; they reveal themselves sometimes to souls in a state of grace.
А вот ангелов видела я; они показываются, когда душа чиста.
скачать в HTML/PDF
share