4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I was standing in church at an early Mass, and I saw two moving about the altar like clouds.
One could see everything, through them, growing brighter and brighter, and their gossamer-like wings touched the floor.
Стояла я в церкви у ранней обедни, а в алтаре и ходят двое, как туманы, видно сквозь них всё, светлые, светлые, и крылья до полу, кружевные, кисейные.
They moved about the altar, helping old Father Elia, and supporting his elbows as he raised his feeble hands in prayer.
Ходят они кругом престола и отцу Илье помогают, старичку: он поднимет ветхие руки, богу молясь, а они локотки его поддерживают.
He was very old, and being almost blind, stumbled frequently; but that day he got through the Mass quickly, and was finished early.
Он очень старенький был, слепой уж, тыкался обо всё и поскорости после того успел, скончался.
When I saw them I nearly died of joy.
My heart seemed as if it would burst; my tears ran down.
Ah, how beautiful it was!
Я тогда, как увидала их,- обмерла от радости, сердце заныло, слезы катятся,- ох, хорошо было!
Oh, Lenka, dear heart, where God is whether in Heaven or earth all goes well.”
“But you don’t mean to say that everything goes well here in our house?”
Ой, Ленька, голуба душа, хорошо все у бога на небе и на земле, так хорошо...
- А у нас хорошо разве?
Making the sign of the cross grandmother answered:
Осенив себя крестом, бабушка ответила:
“Our Lady be praised everything goes well.”
- Слава пресвятой богородице,- все хорошо!
This irritated me.
I could not agree that things were going well in our household.
From my point of view they were becoming more and more intolerable.
Это меня смущало: трудно было признать, что в доме всё хорошо; мне казалось, в нем живётся хуже и хуже.
One day, as I passed the door of Uncle Michael’s room I saw Aunt Natalia, not fully dressed, with her hands folded on her breast, pacing up and down like a creature distraught, and moaning, not loudly, but in a tone of agony:
Однажды, проходя мимо двери в комнату дяди Михаила, я видел, как тетка Наталья, вся в белом, прижав руки ко груди, металась по комнате, вскрикивая негромко, но страшно:
“My God, take me under Thy protection!
Remove me from here!”
- Господи, прибери меня, уведи меня...
I could sympathize with her prayer as well as I could understand Gregory when he growled:
Молитва ее была мне понятна, и я понимал Григория, когда он ворчал:
“As soon as I am quite blind they will turn me out to beg; it will be better than this, anyhow.”
- Ослепну, по миру пойду, и то лучше будет...
And I wished that he would make haste and go blind, for I meant to seize the opportunity to go away with him so that we could start begging together.
Мне хотелось, чтобы он ослеп скорее, - я попросился бы в поводыри к нему, и ходили бы мы по миру вместе.
I had already mentioned the matter to Gregory, and he had replied, smiling in his beard:
Я уже говорил ему об этом; мастер, усмехаясь в бороду, ответил:
“That ‘s right!
We will go together.
- Вот и ладно, и пойдём!
But I shall show myself in the town.
There ‘s a grandson of Vassili Kashmirin’s there his daughter’s son; he may give me something to do.”
А я буду оглашать в городе: это вот Василья Каширина, цехового старшины, внук, от дочери!
Занятно будет...
скачать в HTML/PDF
share