4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

More than once I noticed a blue swelling under the sunken eyes of Aunt Natalia; and sometimes a swollen lip was thrown into relief by her yellow face.
Не однажды я видел под пустыми глазами тетки Натальи синие опухоли, на жёлтом лице её - вспухшие губы.
“Does Uncle Michael beat her, then?”
I asked grandmother.
Я спрашивал бабушку:
- Дядя бьет ее?
And she answered with a sigh:
Вздыхая, она отвечала:
“Yes, he beats her, but not very hard the devil!
- Бьет тихонько, анафема проклятый?
Grandfather does not object so long as he does it at night.
Дедушка не велит бить её, так он по ночам.
He is ill-natured, and she she is like a jelly!
Злой он, а она - кисель...
“But he does not beat her as much as he used to,” she continued in a more cheerful tone.
И рассказывает, воодушевляясь:
- Все-таки теперь уж не бьют так, как бивали!
“He just gives her a blow on the mouth, or boxes her ears, or drags her about by the hair for a minute or so; but at one time he used to torture her for hours together.
Ну, в зубы ударит, в ухо, за косы минуту потреплет, а ведь раньше-то часами истязали!
Grandfather beat me one Easter Day from dinner-time till bed-time.
Меня дедушка однова бил на первый день Пасхи от обедни до вечера.
He kept on; he just stopped to get his breath sometimes, and then started again.
Побьёт устанет, а отдохнув - опять.
And he used a strap too!”
И вожжами н всяко.
“But why did he do it?”
- За что?
“I forget now.
- Не помню уж.
Another time he knocked me about till I was nearly dead, and then kept me without food for five hours.
I was hardly alive when he had finished with me.”
А вдругорядь он меня избил до полусмерти да пятеро суток есть не давал,- еле выжила тогда.
I was thunderstruck.
А то еще...
Grandmother was twice as big as grandfather, and it was incredible that he should be able to get the better of her like this.
Это удивляло меня до онемения: бабушка была вдвое крупнее деда, и не верилось, что он может одолеть её.
“Is he stronger than you, then?”
I asked.
- Разве он сильнее тебя?
“Not stronger, but older.
- Не сильнее, а старше!
Besides, he is my husband, he has to answer for me to God; but my duty is to suffer patiently.”
Кроме того - муж!
3а меня с него бог спросит, а мне заказано терпеть...
It was an interesting and pleasing sight to see her dusting the icon and cleaning its ornamentation; it was richly adorned with pearls, silver and colored gems in the crown, and as she took it gently in her hands she gazed at it with a smile, and said in a tone of feeling:
Интересно и приятно было видеть, как она оттирала пыль с икон, чистила ризы; иконы были богатые, в жемчугах, серебре и цветных каменьях по венчикам; она брала ловкими руками икону, улыбаясь смотрела на неё и говорила умиленно:
“See what a sweet face it is!”
- Эко милое личико!..
And crossing herself and kissing it, she went on:
Перекрестясь, целовала.
“Dusty art thou, and be-grimed, Mother, Help of Christians, Joy of the Elect!
- Запылилася, окоптела,- ах ты, мать всепомощная, радость неизбывная!
скачать в HTML/PDF
share