4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Shaggy, and soft, and warm, somewhat resembling cats, though they walked on their hind legs, they went round and round me, peering into everything, showing their teeth like mice, blinking their small green eyes, almost piercing me with their horns, and sticking out their little tails they were like pigs’ tails.
Oh, my dear!
Мохнатенькие, мягкие, горячие, вроде котят, только на задних лапах все; кружатся, озоруют, зубёнки мышиные скалят, глазишки-то зелёные, рога чуть пробились, шишечками торчат, хвостики поросячьи - ох ты, батюшки!
I seemed to be going out of my mind.
Лишилась памяти ведь!
And didn’t they push me about too!
The candle nearly went out, the water in the copper became luke-warm, the washing was all thrown about the floor.
А как воротилась в себя - свеча еле горит, корыто простыло, стиранное на пол брошено.
Ah! your very breath was trouble and sorrow.”
Ах вы, думаю, раздуй вас горой!
Closing my eyes, I could visualize the threshold of the little chamber with its gray cobble-stones, and the unclean stream of shaggy creatures of diverse colors which gradually filled the washhouse.
I could see them blowing out the candle and thrusting out their impudent pink tongues.
Закрыв глаза, я вижу, как из жерла каменки, с её серых булыжников густым потоком лъются мохнатые, пёстрые твари, наполняют маленькую баню, дуют на свечу, высовывают озорниковато розовые языки.
It was a picture both comical and terrifying.
Это тоже смешно, но и жутко.
Grandmother was silent a minute, shaking her head, before she burst out again:
Бабушка, качая головою, молчит минуту и вдруг снова точно вспыхнет вся.
“And I saw some fiends too, one wintry night, when it was snowing.
- А то, проклятых, видела я; это тоже ночью, зимой, вьюга была.
I was coming across the Dinkov Causeway the place where, if you remember, your Uncle Michael and your Uncle Jaakov tried to drown your father in an ice-hole and I was just going to take the lower path, when there came the sounds of hissing and hooting, and I looked up and saw a team of three raven-black horses tearing towards me.
On the coachman’s place stood a great fat devil, in a red nightcap, with protruding teeth.
He was holding the reins, made of forged iron chains, with outstretched arms, and as there was no way round, the horses flew right over the pond, and were hidden by a cloud of snow.
Иду я через Дюков овраг, где, помнишь, сказывала, отца-то твоего Яков да Михайло в проруби в пруде хотели утопить?
Ну, вот, иду; только скувырнулась по тропе вниз, на дно, ка-ак засвистит, загикает по оврагу!
Гляжу, а на меня тройка вороных мчится, и дородный такой чёрт в красном колпаке колом торчит, правит ими, на облучок встал, руки вытянул, держит вожжи из кованых цепей.
А по оврагу езды не было, и летит тройка прямо в пруд, снежным облаком прикрыта.
All those sitting in the sledge behind were devils too; there they sat, hissing and screaming and waving their nightcaps.
In all, seven troikas like this tore by, as if they had been fire-engines, all with black horses, and all carrying a load of thoroughbred devils.
They pay visits to each other, you know, and drive about in the night to their different festivities.
И сидят в санях тоже всё черти; свистят, кричат, колпаками машут, - да эдак-то семь троек проскакало, как пожарные, и все кони вороной масти, и все они - люди, проклятые отцами-матерьми; такие люди чертям на потеху идут, а те на них ездят, гоняют их по ночам в свои праздники разные.
скачать в HTML/PDF
share