4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I expect that was a devil’s wedding that I saw.”
Это я, должно, свадьбу бесовскую видела...
One had to believe grandmother, because she spoke so simply and convincingly.
Не верить бабушке нельзя - она говорит так просто, убедительно.
But the best of all her stories was the one which told how Our Lady went about the suffering earth, and how she commanded the woman-brigand, or the
“Amazon-chief” Engalichev, not to kill or rob Russian people.
And after that came the stories about Blessed Alexei; about Ivan the Warrior, and Vassili the Wise; of the Priest Kozlya, and the beloved child of God; and the terrible stories of Martha Posadnitz, of Baba Ustye the robber chief, of Mary the sinner of Egypt, and of sorrowing mothers of robber sons.
The fairy-tales, and stories of old times, and the poems which she knew were without number.
Но особенно хорошо сказывала она стихи о том, как богородица ходила по мука земным, как она увещевала разбойницу "князь-барыню" Енгалычеву не бить, не грабить русских людей; стихи про Алексея божия человека, про Ивана-воина; сказки о премудрой Василисе, о Попе-козле и божьем крестнике; страшные были о Марфе Посаднице, о Бабе Усте, атамане разбойников, о Марии, грешнице египетской, о печалях матери разбойника; сказок, былей и стихов она знала бесчисленно много.
She feared no one neither grandfather, nor devils, nor any of the powers of evil; but she was terribly afraid of black cockroaches, and could feel their presence when they were a long way from her.
Не боясь ни людей, ни деда, ни чертей, ни всякой иной нечистой силы, она до ужаса боялась чёрных тараканов, чувствуя их даже на большом расстоянии от себя.
Sometimes she would wake me in the night whispering:
Бывало, разбудит меня ночью и шепчет:
“Oleysha, dear, there is a cockroach crawling about.
Do get rid of it, for goodness’ sake.”
- Олёша, милый, таракан лезет, задави.
Христа ради!
Half-asleep, I would light the candle and creep about on the floor seeking the enemy a quest in which I did not always succeed at once.
Сонный, я зажигал свечу и ползал по полу, отыскивая врага; это не сразу и не всегда удавалось мне.
“No, there’s not a sign of one,” I would say; but lying quite still with her head muffled up in the bed-clothes, she would entreat me in a faint voice:
- Нет нигде,- говорил я, а она, лёжа неподвижно, с головой закутавшись одеялом, чуть слышно просила:
“Oh, yes, there is one there!
- Ой, есть!
Do look again, please.
Ну, поищи, прошу тебя!
I am sure there is one about somewhere.”
Тут он, я уж знаю...
And she was never mistaken.
Sooner or later I found the cockroach, at some distance from the bed; and throwing the blanket off her she would breathe a sigh of relief and smile as she said:
Она никогда не ошибалась - я находил таракана где-нибудь далеко от кровати.
“Have you killed it?
- Убил?
Thank God!
Ну, слава богу!
Thank you.”
А тебе спасибо...
If I did not succeed in discovering the insect, she could not go to sleep again, and I could feel how she trembled in the silence of the night; and I heard her whisper breathlessly:
И, сбросив одеяло с головы, облегчённо вздыхала, улыбаясь.
Если я не находил насекомое, она не могла уснуть; я чувствовал, как вздрагивает её тело при малейшем шорохе в ночной, мёртвой тишине, и слышал, что она, задерживая дыхание, шепчет:
скачать в HTML/PDF
share