4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Gold and red ribbons wound themselves about the dark beams of the roof, and soon enveloped it entirely; but the slender chimney-pot stood up straight in the midst of it all, belching forth clouds of smoke.
A gentle crackling sound like the rustle of silk beat against our windows, and all the time the flames were spreading till the workshop, adorned by them, as it were, looked like the iconostasis in church, and became more and more attractive to me.
По тёмным доскам сухой крыши, быстро опутывая её, извивались золотые, красные ленты; среди них крикливо торчала и курилась дымом гончарная тонкая труба; тихий треск, шёлковый шелест бился в стёкла окна; огонь всё разрастался; мастерская, изукрашенная им, становилась похожа на иконостас в церкви и непобедимо выманивала ближе к себе.
Throwing a heavy fur coat over my head and thrusting my feet into the first boots that came handy, I ran out to the porch and stood on the steps, stupefied and blinded by the brilliant play of light, dazed by the yells of my grandfather, and uncles, and Gregory, and alarmed by grandmother’s behavior, for she had wrapped an empty sack round her head, enveloped her body in a horse-cloth, and was running straight into the flames.
She disappeared, crying,
Накинув на голову тяжёлый полушубок, сунув ноги в чьи-то сапоги, я выволокся в сени, на крыльцо и обомлел, ослеплённый яркой игрою огня, оглушённый криками деда, Григория, дяди, треском пожара, испуганный поведением бабушки: накинув на голову пустой мешок, обернувшись попоной, она бежала прямо в огонь и сунулась в него, вскрикивая:
“The vitriol, you fools!
- Купорос, дураки!
It will explode!”
Взорвет купорос...
“Keep her back, Gregory!” roared grandfather.
- Григорий, держи ее! - выл дедушка.
“Aie! she’s done for!”
- Ой, пропала...
But grandmother reappeared at this moment, blackened with smoke, half — fainting, bent almost double over the bottle of vitriolic oil which she was carrying in her stretched-out hands.
Но бабушка уже вынырнула, вся дымясь, мотая головой, согнувшись, неся на вытянутых руках ведёрную бутыль купоросного масла.
“Father, get the horse out!” she cried hoarsely, coughing and spluttering, “and take this thing off my shoulders.
Can’t you see it is on fire?”
- Отец, лошадь выведи! - хрипя, кашляя, кричала она.
- Снимите с плеч-то,- горю, али не видно!..
Gregory dragged the smoldering horse-cloth from her shoulders, and then, working hard enough for two men, went on shoveling large lumps of snow into the door of the workshop.
My uncle jumped about him with an ax in his hands, while grandfather ran round grandmother, throwing snow over her; then she put the bottle into a snowdrift, and ran to the gate, where there were a great many people gathered together.
After greeting them, she said:
Григорий сорвал с плеч её тлевшую попону и, переламываясь пополам, стал метать лопатою в дверь мастерской большие комья снега; дядя прыгал около него с топором в руках, дед бежал около бабушки, бросая в неё снегом; она сунула бутыль в сугроб, бросилась к воротам, отворила их и, кланяясь вбежавшим людям, говорила:
скачать в HTML/PDF
share