4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Save the warehouse, neighbors!
- Амбар, соседи, отстаивайте!
If the fire fastens upon the warehouse and the hay-loft, we shall be burnt out; and it will spread to your premises.
Перекинется огонь на амбар, на сеновал, - наше всё дотла сгорит и ваше займётся!
Go and pull off the roof and drag the hay into the garden!
Рубите крышу, сено - в сад!
Gregory, why don’t you throw some of the snow on top, instead of throwing it all on the ground?
Григорий, сверху бросай, что ты на землю-то мечешь!
Now, Jaakov, don’t dawdle about!
Give some axes and spades to these good folk.
Яков, не суетись, давай топоры людям, лопаты!
Dear neighbors, behave like true friends, and may God reward you!”
Батюшки-соседи, беритесь дружней, - бог вам на помочь.
She was quite as interesting to me as the fire.
Illuminated by those flames which had so nearly devoured her, she rushed about the yard a black figure, giving assistance at all points, managing the whole thing, and letting nothing escape her attention.
Она была так же интересна, как и пожар: освещаемая огнем, который словно ловил её, чёрную, она металась по двору, всюду поспевая, всем распоряжаясь, всё видя.
Sharapa ran into the yard, rearing and nearly throwing grandfather down.
The light fell on his large eyes which shone expressively; he breathed heavily as his forefeet pawed the air, and grandfather let the reins fall, and jumping aside called out:
На двор выбежал Шарап, вскидываясь на дыбы, подбрасывая деда; огонь ударил в его большие глаза, они красно сверкнули; лошадь захрапела, упёрлась передними ногами; дедушка выпустил повод из рук и отпрыгнул, крикнув:
“Catch hold of him, Mother!”
- Мать, держи!
She threw herself almost under the feet of the rearing horse, and stood in front of him, with outstretched arms in the form of a cross; the animal neighed pitifully and let himself be drawn towards her, swerving aside at the flames.
Она бросилась под ноги взвившегося коня, встала пред ним крестом; конь жалобно заржал, потянулся к ней, косясь на пламя.
“Now, you are not frightened,” said grandmother in a low voice, as he patted his neck and grasped the reins,
- А ты не бойся! - басом сказала бабушка, похлопывая его по шее и взяв повод.
“Do you think I would leave you when you are in such a state?
- Али я тебя оставлю в страхе этом?
Oh, you silly little mouse!”
Ох ты, мышонок...
And the little “mouse,” who was twice as large as herself, submissively went to the gate with her, snuffling, and gazing at her red face.
Мышонок, втрое больший её, покорно шёл за нею к воротам и фыркал, оглядывая красное её лицо.
Nyanya Eugenia had brought some muffled-up youngsters, who were bellowing in smothered tones, from the house.
“Vassili Vassilitch,” she cried, “we can’t find Alexei anywhere!”
Нянька Евгенья вывела из дома закутанных, глухо мычавших детей и закричала:
- Василий Васильич, Лексея нет...
“Go away!
Go away!” answered grandfather, waving his hands, and I hid myself under the stairs so that Nyanya should not take me away.
- Пошла, пошла! - ответил дедушка, махая рукой, а я спрятался под ступени крыльца, чтобы нянька не увела и меня.
The roof of the workshop had fallen in by this time, and the stanchions, smoking, and glittering like golden coal, stood out against the sky.
With a howl and a crash a green, blue and red tornado burst inside the building, and the flames threw themselves with a new energy on the yard and on the people who were gathered round and throwing spadefuls of snow on the huge bonfire.
Крыша мастерской уже провалилась; торчали в небо тонкие жерди стропил, курясь дымом, сверкая золотом углей; внутри постройки с воем и треском взрывались зелёные, синие, красные вихри, пламя снопами выкидывалось на двор, на людей, толпившихся пред огромным костром, кидая в него снег лопатами.
скачать в HTML/PDF
share