4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

The heat caused the vats to boil furiously; a thick cloud of steam and smoke arose, and a strange odor, which caused one’s eyes to water, floated into the yard.
I crept out from beneath the stairs and got under grandmother’s feet.
В огне яростно кипели котлы, густым облаком поднимался пар и дым, странные запахи носились по двору, выжимая слезы из глаз; я выбрался из-под крыльца и попал под ноги бабушке.
“Get away!” she shrieked.
“You will get trampled on.
Get away!”
- Уйди! - крикнула она.- Задавят, уйди...
At this moment a man on horseback, with a copper helmet, burst into the yard.
На двор ворвался верховой в медной шапке с гребнем.
His roan-colored horse was covered with froth, and he raised a whip high above his head and shouted threateningly:
Рыжая лошадь брызгала пеной, а он, высоко подняв руку с плеткой, орал; грозя:
“Make way there!”
- Раздайсь!
Bells rang out hurriedly and gaily; it was just as beautiful as a festival day.
Весело и торопливо звенели колокольчики, всё было празднично красиво.
Grandmother pushed me back towards the steps.
Бабушка толкнула меня на крыльцо:
“What did I tell you?
- Я кому говорю?
Go away!”
Уйди!
I could not disobey her at such a time, so I went back to the kitchen and glued myself once more to the window; but I could not see the fire through that dense mass of people I could see nothing but the gleam of copper helmets amongst the winter caps of fur.
Нельзя было не послушать её в этот час.
Я ушел в кухню, снова прильнул к стеклу окна, но за тёмной кучей людей уже не видно огня,- только медные шлемы сверкают среди зимних чёрных шапок и картузов.
In a short time the fire was got under, totally extinguished, and the building submerged.
The police drove the onlookers away, and grandmother came into the kitchen.
Огонь быстро придавили к земле, залили, затоптали, полиция разогнала народ, и в кухню вошла бабушка.
“Who is this”?
- Это кто?
Oh, it is you!
Ты-и?
Why aren’t you in bed?
Frightened, eh?
Не спишь, боишься?
There ‘s nothing to be frightened about; it is all over now.”
Не бойся, всё уже кончилось...
She sat beside me in silence, shaking a little.
Села рядом со мною и замолчала, покачиваясь.
The return of the quiet night with its darkness was a relief.
Было хорошо, что снова воротилась тихая ночь, темнота; но и огня было жалко.
Presently grandfather came in, and standing in the doorway said:
Дед вошёл, остановился у порога и спросил:
“Mother?”
- Мать?
“Yes?”
- Ой?
“Were you burned?”
- Обожглась?
“A little nothing to speak of.”
- Ничего.
He lit a brimstone match, which lit up his soot-be-grimed face, looked for and found the candle on the table, and then came over swiftly and sat beside grandmother.
Он зажёг серную спичку, осветив синим огнём своё лицо хорька, измазанное сажей, высмотрел свечу на столе и, не торопясь, сел рядом с бабушкой.
скачать в HTML/PDF
share